En effet méa-culpa, c'est un mouvement anti-usa !
Double sens alors, car quand on dit "I'm down for a pizza" ou "I'm down with someone", c'est être pour, pas contre (en argot).
'down with' en anglais britannique peut etre traduit par 'A bas' effectivement.
Par contre, pour les americains c'est de l'argot signifiant qu'on est partant pour quelque chose.
Du coup #doublefail
Tronix117 Vermisseau
Pas confondre avec "done with" (="c'en est assez")
nasnagol En réponse à Tronix117 v3r fondu
(tape down with usa dans google image en plus tu auras le privilège d'être suivi par la NSA)
Tronix117 En réponse à nasnagol Vermisseau
Double sens alors, car quand on dit "I'm down for a pizza" ou "I'm down with someone", c'est être pour, pas contre (en argot).
nasnagol En réponse à Tronix117 v3r fondu
MericaFuckYeah En réponse à nasnagol Vermisseau
Par contre, pour les americains c'est de l'argot signifiant qu'on est partant pour quelque chose.
Du coup #doublefail
dhabrelin En réponse à Tronix117 Jeune supportrice
dhabrelin Jeune supportrice
BarneyGumbles Lombric Shaolin