c'est là qu'on découvre qu'en france, on apprend les deux à chaque fois sans savoir que l'un se dit en anglais et l'autre en américain... scrogneugneu... tant d'année d'errance...
acouphenix > en VF la prochaine fois stp
Prout > c'est un anglais..
eklundrin > en cours en france, on apprend l'anglais, rien d'autre. que je me souvienne, le langage "americain" que je connais vient des séries, jeux, films, chansons.
Ju-G> Quand tu seras amené à travailler avec des américains ou des anglais, tu verras bien. J'ai beaucoup travaillé avec des américains, anglais et des étrangers (asiatiques, allemands... ) parlant anglais.
Le vrai américain : un anglais avec un accent à couper au couteau et agrémenté d'un langage populaire qu'on voit dans les films, séries, chansons. Tout le monde te dira qu'on a du mal à comprendre son anglais.
L'américain qu'on voit à la TV : un anglais avec un accent normal. Là, on le comprend mais on ne travaille pas avec eux.
L'anglais : Tout le monde le comprend bien malgré l'accent british
L'étranger parlant anglais : On le comprend mais accent bizarre selon les nationalités. Un chinois ou thai parlant anglais a un accent un peu nasillarde.
Donc, je résumé : L'anglais parlé par un américain n'est pas évident à comprendre que l'anglais parlé par un anglais.
acouphenix > je te crois, moi ce que je constate c'est que j'arrive grosso modo à comprendre certaines séries américaines en VO parce que les acteurs ont une prononciation compréhensible alors que pour d'autres j'en suis incapable.
De mémoire, les profs essaient d'apprendre l'anglais UK en faisant de temps en temps remarquer les différences avec l'anglais US (subway/underground par exemple). Et ensuite, c'est en fonction des mots qu'on retient (quand on connaît "drug" pour "médicament", on retient plus facilement "drug store").
En tout cas j'aurais bien aimé avoir les sous-titres parce qu'on n'entend pas bien.
goldorak LoMBriK addict !
dell imité (le limité)
Untitled LoMBriK addict !
Moulinette Jeune lombric
Barney-Stinson Jeune asticot
Seekme Lombric Shaolin
|o/
\o|
|o/
\o|
|o/
\o|
|o/
Weng-Weng Lombrico de la Cruz
bzerath
eklundrin LoMBriK addict !
acouphenix Jeune lombric
Prout au jus Lombric Shaolin
Stevynyah
\o/
.o.
\o/
J'ai entendu en entier, mais je n'aime pas.
Ju-G
Prout > c'est un anglais..
eklundrin > en cours en france, on apprend l'anglais, rien d'autre. que je me souvienne, le langage "americain" que je connais vient des séries, jeux, films, chansons.
ouiche
acouphenix Jeune lombric
Le vrai américain : un anglais avec un accent à couper au couteau et agrémenté d'un langage populaire qu'on voit dans les films, séries, chansons. Tout le monde te dira qu'on a du mal à comprendre son anglais.
L'américain qu'on voit à la TV : un anglais avec un accent normal. Là, on le comprend mais on ne travaille pas avec eux.
L'anglais : Tout le monde le comprend bien malgré l'accent british
L'étranger parlant anglais : On le comprend mais accent bizarre selon les nationalités. Un chinois ou thai parlant anglais a un accent un peu nasillarde.
Donc, je résumé : L'anglais parlé par un américain n'est pas évident à comprendre que l'anglais parlé par un anglais.
ZeDarK
Xahendir
De mémoire, les profs essaient d'apprendre l'anglais UK en faisant de temps en temps remarquer les différences avec l'anglais US (subway/underground par exemple). Et ensuite, c'est en fonction des mots qu'on retient (quand on connaît "drug" pour "médicament", on retient plus facilement "drug store").
En tout cas j'aurais bien aimé avoir les sous-titres parce qu'on n'entend pas bien.
Le_Poulpe Ver devin
james_zib Jeune asticot
.o/
\o.
.o/
\o.
.o/
\o.
.o/