Le clergé s'accorde

... à dire que le viol, ça déchire !

... à dire que le viol, ça déchire !

Envoyé par Jampol3 le 5 avril 2011 à 17h09

+ 0 -

MessiaH Lombric Shaolin

Sacrés religieux !
+ 0 -

Cafe_noiR Lombric

Capitain Obvious au rapport.
+ 0 -

Mad LoMBriK addict !

Fail ?
+ 0 -

akira10 Jeune lombric

Quels connards ces religieux, toujours une connerie à dire, le sex c'est mal, nan mais ou est ce qu'ils ont trouvé ça?...
+ 0 -

George_Abitbol Lombric classe

C'est dégueulasse, si je m'habille en robe avec un chapeau ridicule et des gros colliers craignos, que je dis que toute ma morale est basée sur un bouquin vieux de 2000 ans, et que des êtres invisibles décident de la destinée des hommes, dont des mecs qui volent, d'autres qui vivent sous terre et un qui marche sur l'eau et fait de la magie, tout le monde me prend pour un cinglé. Eux ils ont des millions de fidèles :(
+ 0 -

SoLLanN LoMBriK addict !

Hyrule rules!!!
+ 0 -

Zebulon Man Faye Gang Bang Addict

Georges si encore ce bouquin datait de 2000 ans ! mais on en est vraiment très très loin ! les évangiles ont été rédigés 3 ou 400 ans après la mort des apôtres, et la bible et les livres saints et les textes qui les composent ont été maintes et maintes fois remaniés et vidés de leurs substances et de leurs sens tout au long du moyen-âge jusqu'à présent, à une époque où la calotte ÉTAIT la loi et la principale autorité pour ré-écrire tout ça pour la servir elle-même ! donc... l'histoire du début n'a vraiment plus rien à voir avec la version qu'on en a aujourd'hui... :/
+ 0 -

Jampol3

akira10> Mais ils ont jamais dit ça, au contraire. Le sexe c'est bien mais soumis à des règles : seulement le dimanche, sans capote, dans le seul but de procréer et entre adultes consentants et mariés (ou entre prêtre et enfant de chœur...)

Zébulon> C'est pas tout à fait exact ce que tu dis. La compilation des évangiles et le choix de ceux qui entrent dans le 'livre sacré' date de 130 par Irénée de Lyon. Le plus ancien évangile retrouvé date de 125, il est probable que leur rédaction ait en fait commencé bien avant. Mais comme la tradition était principalement orale, ils sont restés marginaux. Ceci dit, Irénée a fait des choix personnels et pas forcément justifiés en ne conservant que 4 évangiles sur les quelques 30 existants. Donc oui, à la toute base, les choses étaient déjà biaisées.
+ 0 -

Smourbif LoMBriK addict !

De toute façon la meilleur des croyances, c'est celle qu'on se fait soit même.

J'ai jamais compris comment on pouvait ne pas se créer sa propre vision des choses.
+ 0 -

akira10 Jeune lombric

Ah ouais putain, moi je l'avais compris dans le sens "le sex va à l'encontre des règles", mais ouais y'a pas de "s" après abuse. Ah ouais, fin au final c'est quand même des trous du cul ^^
+ 0 -

Falxo

Cafe_noiR > Captain Obvious à la rescousse !

Les titres d'articles en anglais usent souvent d'une syntaxe simplifiée qui ne garde que les mots les plus importants. En l'occurrence, je suppose que la phrase était censée dire "Bishops agree ON sex abuse rules", ce qui signifierait "Les évêques se mettent d'accord sur des règles concernant les agressions sexuelles" (faut croire que le viol est interdit après 21h). Coupe le "on" et tu te retrouves avec une phrase qui veut dire en gros ce qu'il y a marqué dans la description du fichier ! Donc... fail !
+ 0 -

Jampol3

Smourbif> Bien souvent, qu'on se fie à sa propre vision ou qu'on accorde crédit à celle des autres, on finit par croire des conneries...

Et je corrige d'ailleurs une petite connerie, Irénée est né en 130, les évangiles, il s'en est occupé en 170...

akira10> bah en l'occurrence et c'est ça qui est drôle, on peut le lire de deux façons : 'le clergé s'accorde sur la réglementation contre les abus sexuels' (idée première, j'ose espérer) ou 'le clergé décide que décidément, le viol, ça troue l'cul !' :p
+ 0 -

fergal

>> Falxo : Il n'y a pas d'erreur, la phrase est parfaitement correcte et signifie : « Les évèques acceptent la loi sur les abus sexuels »
Pour comprendre autrement il aurait fallu écrire : « Bishops agree that sex abuse rules » ou « Bishops agree: "sex abuse rules" »
+ 0 -

Jampol3

fergal> Non, c'est faux ce que tu dis. Il aurait fallut dire "Bishops agree to sex abuse rules". Il manque de toute façon une préposition.
+ 0 -

Jampol3

fergal> C'est ta phrase française qui est fausse :p je cherche la petite bête : "Les évèques acceptent la loi sur les abus sexuels" -> "Bishops agree to sex abuse rules". Par contre, sans la préposition, ça veut plus dire la même chose, plutôt quelque chose du genre "les évêques -s'accordent/se mettent d'accord- sur les termes de réglementation..." Et c'est carrément pas pareil, dans le première, un tiers leur propose, ils sont ok, dans la deuxième, ils se mettent eux-même d'accord sans aucune intervention extérieure.
Ceci dit, oui, le titre de l'article fonctionne sans la préposition mais reste ambigu. À l'oral et dans la presse, on a tendance à omettre le 'that', dans une phrase telle que "Bishops agree that sex abuse rules" il peut facilement être élidé. :)
+ 0 -

akira10 Jeune lombric

Je pense a un truc "sexUAL abuse" = abus sexuel, mais "sex abuse" = abus de sexe?!! Nan?
+ 0 -

Jampol3

akira10> non, l'expression idiomatique c'est bien 'sex abuse' pour 'agression sexuelle'.

fergal> d'ailleurs le Sunday Business Post a changé le titre de l'article en ligne qui devient :"Bishops agree new rules on sex abuse" tout de suite moins tendancieux :p. Ils ont changé le titre, mais pas l'url : http://www.sbpo...ules-55509.html :)
+ 0 -

Orme Dresseuse de lombriks

@Fergal : il aurait fallu « Bishops agree TO sex abuse rules » , la phrase correcte étant « Bishops agree to follow sexual abuse rules » mais étant raccourcie par le journal.

« Bishops agree ON sex abuse rules » est presque aussi grave que la coquille car elle signifie qu'ils se sont mis d'accords entre eux sur des règles d' abus sexuels, sans préciser si c'est pour ou contre lesdits abus.

« Bishops agree sex abuse rules » veut définitivement dire « Les évèques sont d'accords : le viol c'est super ».
+ 0 -

LoMBriK addict !

Zebulon > Les catholiques ne représentent pas l'ensemble des chrétiens, il ne faudrait pas faire l'amalgame.
On trouve encore les originaux de la soixantaine de livres que composent la Bible au cas où certains pensent le contraire, et il y a encore des gens qui bossent d'arrache pied à peaufiner la plus juste traduction possible, sachant que l’hébreu posent bien des problèmes d'exactitude même encore à l'heure actuelle.

Quand on pense terrorisme on pense musulman, quand on pense Bible on pense Vatican... Faudrait voir à arrêter ces raccourcis stupides au bout d'un moment.
On m'a toujours dis de ne pas m'avancer sur un sujet que je ne connais pas, je pense que certains devraient méditer cette réflexion un peu plus souvent.
+ 0 -

TheMetroidPrime Verxit

Pour ce qui est des abus sexuels, je pense qu'il faudrait plutôt jeter un œil au Moyen-Orient et par de là la Méditerranée.

Sinon, gros fail de tout les trolls ci-dessus, le grand prix étant délivré à Jampol3.
+ 0 -

Jampol3

Orme> non plus :p sans préposition le titre est correct, agree peut être transitif direct. D'ailleurs le nouveau titre de l'article ne comporte toujours pas de préposition "Bishops agree new rules on sex abuse". Ça m'a un peu perturbé aussi, c'est apparemment un usage typiquement britannique. Mais double sens est bien là.

Metroide Prime> Ah ?
+ 0 -

And10 Lombric

Attendez! Un type qui change l'eau en vin, c'est pas étonnant que douze types le suivent partout...
+ 0 -

fergal

@Orme et Jampol :
Nan mais continuez à penser ce que vous voulez vous avez tort...
Agree peut très bien s'utiliser sans préposition, c'est sûr qu'on ne rencontre pas cette construction souvent vous que c'est du british english, mais je sais de quoi je parle...
D'ailleurs le nouveau titre du Sunday Business Post cité par Jampol le prouve bien : "Bishops agree new rules on sex abuse"
Il n'y a toujours pas de préposition associée à agree. Donc ils auraient corrigé leur titre et oublié encore une fois la préposition ? Ca ne tient pas debout...

To agree rules = Accepter les règles, Accepter la loi

Enfin bref, expliquer l'anglais aux gens du Lombik c'est usant... :P
+ 0 -

Jampol3

fergal> Oui, mais non : "to agree rules" -> se mettre d'accord sur les règles, "to agree to rules" -> accepter les règles. http://www.macm...y/british/agree voir 2/ a. to decide together what will be done and how it will be done.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
24