Arrêtez-moi si je me trompe, mais j'ai l'impression qu'elle raconte la même chose en VO et en VF.
En revanche, c'est plutôt la doubleuse française qui est à c....
Me semble qu'en français elle dis qu'elle vas appeler l'internet (putain d'académicien décatis) pour demander je sais pas quoi, en anglais elle parle de serveur online me semble (le son est vraiment tout faiblard pas tout compris non plus).
*enfile sa tenue de Captain Obvious*
VF: "-Je voudrais qu'on scanne ça et qu'on l'envoie à toutes ces correspondantes.
-Bien
-Je vais appeler Internet (OMGWTFBBQ!!!!) et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes."
VO: "-We need to scan and send to everyone on that list .
-Done
-I'm gonna call the online service and have them fax the telephone numbers of all these women"
ce qui signifie environ "je vais appeler le service informatique" et PAS "je vais appeler Internet"!
Elle veut peut etre appeller son fournisseur internet car celui ci ne fontionne plus pour arriver a faire le fax =D ... Bon d'accord ... je sors ====>[]
Il me semble que c'est l'épisode avec le gars qui drague des filles sur internet pour les bouffer ensuite. Il me semble pas avoir entendu un trucs aussi aberrant, j'vais essayer de le retrouver Oo
Rien à faire en GB ça me saoule ! si j'ai le choix c'est FR... et rrahhh ça va les puristes han c'est trop mieux en VO j'comprends pas tout mais ça fait trop top de dire que je suis trop bilingue quoi !... han ! pfff ! parlez déjà français correctement après on verra hein ! ;)
Ah c'est bien cet épisode, et aneffet il y a cette phrase absurde -.- (épisodes 6 saison 3 vers les 35 minutes)
Zebulon > La plupart des 'puristes' regardent leurs séries et films avec des 'sous-titres' m'voyez ?
En ce qui me concerne savoir que ce que j'entends ne correspond pas à ce que je vois et savoir que ce que j'entends n'est pas ce que j'étais censé entendre me dérange. Je m'y fait très bien évidemment quand j'ai pas le choix, les doubleurs font quand même un bon boulot, mais c'est différent.
Clair "Lie to me" en FR c'est la loose :( le mec il a un accent british qui donne tout son charme au personnage...en fr il a une voix d'ado fan de Justin Bieber ! Et comme le dit LePoney la VOSTFR existe :D
Oui ok pour les VOST si j'ai pas le choix, mais moi j'ai envie de voir un film et pas de lire un film, j'aime profiter de l'image, et pas perdre mon temps en lire une incruste en bas, c'est pour ça que je préfère les VF (honnêtement les 3/4 des films vous n'allez pas les voir pour la richesse de leurs dialogues, surtout que très souvent il faut quand même être bien bilingue pour apprécier toute la finesse des jeux de mots et des expressions...). oui parfois ça choque, sur un film japonais ou chinois, un accent marseillais ou canadien le fait moyen, je vous l'accorde, mais c'est quand même très rare ce genre de truc... enfin chacun ses préférences hein ;)
Zebulon> Ben le truc c'est que justement, quand tu es bien bilingue, tu remarques le fossé énorme entre la vo et la vf (et même la vost). Le pire, c'est les séries comiques, il y a tellement de blagues qui ne correspondent pas culturellement en français qu'en vo on en a au mieux une transposition médiocre, au pire elles ne sont pas traduites et les rires sont 'effacés'. Donc évidemment, pour le puriste anglophone qui a une bonne connaissance de la culture (américaine la plupart du temps), la vo est indispensable et la vf est une boucherie ! Mais pour l'amateur occasionnel, pas forcément angliciste ou calé en culture US, la vf suffit même si elle fait passer à côté de bien des choses... Et en même temps, pour être passé du côté 'traduction', je sais combien il est difficile voire impossible de rendre parfaitement le texte d'origine.
jamplol 33 > tu oublies aussi quand les pg chantent, là c'est carrément des paroles différentes pour faire les rimes et le rythme (ps wall disney, les films 3D ect)
feyfeyLombrique girafe cougar chienne poule y dort
Zebulon : les VOST c'est une question d'habitude, plus t'en regardes et moins tu as besoin des sous-titres. Ca devient une aide pour certains mots. J'essaie, au maximum de regarder les films dans leur langue d'origine. Une des séries les plus saccagée en matière de doublure reste quand même Heroes.
Mais alors... Nan ! Tu regardes Dexter en VF ? Tu ne connais donc pas la voix grave et profonde de Michael C. Hall ? Pauvre de toi ! ;)
Et encore là c'est de l'anglais vers le français...
Non mais la VF ok pour ceux qui n'ont pas l'envie de faire l'effort d'apprécier un film/série à sa juste valeur (Ou qui ne peuvent pas, auquel cas je n'ai rien à redire). Mais à quand le choix VO/VF sur l'ensemble des séries et films qui passent sur nos chaines?
feyfey > +1 Dexter en VF c'est comme de la pâte à tartiner noname conservée à 4°C qu'il faudrait étaler sur une biscotte toute fine... Rien à voir avec du Nutella à température ambiante sur un bon pain craquant ;)
Feyfey > Naaaaaan ! les Dexter [mode susurre ON/ je les ai vu sur le net /mode susurre OFF\] Attends ! pas possible d'attendre que ça sorte autrement ça ! J'ai dit ce que j'ai dit plus haut mais je me tape aussi pas mal de VOST, mais dès qu'on a que de la VO j'avoue que je décroche très vite...
Franchement...je ne peux plus me taper des films en VF même ceux qui sont d'actions. Pour dire je ne vais au cinéma que si il y a une VO qui passe sinon ça me gâche mon "divertissement".
Pour ma part, VF ça passe tranquille, à part pour certaines séries où je préfère voir en VOST, cela-dit, je trouve les écarts tellement négligeables parfois *me tapez pas D:* que je vois pas l'intérêt de regarder quelque chose en VO et ne pas comprendre la moitié ensuite... cela dit, ça reste un exercice excellent pour pratiquer la compréhension orale, et c'est le seul intérêt que j'y trouve :)
Les gens qui préfèrent les vf sont aussi ceux qui jouent à des fps au paddle sur console et prétendent que c'est aussi précis (avec des doublages horribles).
Les pauvres. Le jeu d'acteur d'un Johnny Depp remplacé par celui de Jean Claude Pouchard, intermittent du spectacle...
Mais bon, il est vrai que les films avec des romains qui parlent anglais avec un accent californien... Moi je suis puriste jusqu'au bout, je veux que les personnages parlent la langue qu'ils sont censés parler, même s'il faut qu'on se tape un film en araméen. (Et là, on se rendra compte que ces grosses feignasses d'amerloques sont encore pires, ils refusent les sous titres, et même les doublages. Pour eux, il faut refaire tout le flim avec des acteurs ricains)
La question est de savoir si dans les sous titres français il est écrit "je vais appeler le service informatique" ou "je vais appeler le service internet" ? Parce que dans le second cas on peut regarder en VO l'erreur et toujours présente. C'est plus un défaut de traduction que de doublage.
Bon après l'épisode est vieux on ne savais pas trop ce qu'était internet à cette époque.
pYranha Lombreek
mattLim Jeune lombric
Razhum LoMBriK addict !
Skudgee Lombric
feyfey Lombrique girafe cougar chienne poule y dort
le_freeman
/troll
M0rnJ0ke Lombric
phil_good Ver singe (et torix)
En revanche, c'est plutôt la doubleuse française qui est à c....
mattLim Jeune lombric
Dans la VO, elle dit "I’m gonna call the online service and have them fax us the telephone numbers of all those women".
"online" et "Internet", c'est pas pareil.
Zirokaii Jeune lombric
Snark LoMBriK addict !
pYranha Lombreek
VF: "-Je voudrais qu'on scanne ça et qu'on l'envoie à toutes ces correspondantes.
-Bien
-Je vais appeler Internet (OMGWTFBBQ!!!!) et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes."
VO: "-We need to scan and send to everyone on that list .
-Done
-I'm gonna call the online service and have them fax the telephone numbers of all these women"
ce qui signifie environ "je vais appeler le service informatique" et PAS "je vais appeler Internet"!
Raptor83
Gael
Dubiday Lombric
Zebulon Man Faye Gang Bang Addict
Dubiday Lombric
Zebulon > La plupart des 'puristes' regardent leurs séries et films avec des 'sous-titres' m'voyez ?
En ce qui me concerne savoir que ce que j'entends ne correspond pas à ce que je vois et savoir que ce que j'entends n'est pas ce que j'étais censé entendre me dérange. Je m'y fait très bien évidemment quand j'ai pas le choix, les doubleurs font quand même un bon boulot, mais c'est différent.
pYranha Lombreek
Ragator Vermisseau cloné toujours 1er
yrsone Lombric Shaolin
Il est maintenant sur liste rouge !
Sephi Moucham
LePoney
Sinon tu connais pas les sous-titres ? Si ton anglais n'est pas des meilleurs, il existe le VOST. Et wéééé ! :o)
albatorio
mystickk
Malina974 Lombric Shaolin
penfeld LoMBriK addict !
neurosien
MathiasS Man Faye Gang Creveur d'yeux
tenev911 Asticodeur
Zebulon Man Faye Gang Bang Addict
Jampol3
Sephi Moucham
trucmoi Ver d'os
feyfey Lombrique girafe cougar chienne poule y dort
Mais alors... Nan ! Tu regardes Dexter en VF ? Tu ne connais donc pas la voix grave et profonde de Michael C. Hall ? Pauvre de toi ! ;)
Plits Lombric
Non mais la VF ok pour ceux qui n'ont pas l'envie de faire l'effort d'apprécier un film/série à sa juste valeur (Ou qui ne peuvent pas, auquel cas je n'ai rien à redire). Mais à quand le choix VO/VF sur l'ensemble des séries et films qui passent sur nos chaines?
Eø LoMBriK addict !
Zebulon Man Faye Gang Bang Addict
Malina974 Lombric Shaolin
Trioss Lombric Shaolin
ValIK
Gring Lombric Shaolin
Les pauvres. Le jeu d'acteur d'un Johnny Depp remplacé par celui de Jean Claude Pouchard, intermittent du spectacle...
Mais bon, il est vrai que les films avec des romains qui parlent anglais avec un accent californien... Moi je suis puriste jusqu'au bout, je veux que les personnages parlent la langue qu'ils sont censés parler, même s'il faut qu'on se tape un film en araméen. (Et là, on se rendra compte que ces grosses feignasses d'amerloques sont encore pires, ils refusent les sous titres, et même les doublages. Pour eux, il faut refaire tout le flim avec des acteurs ricains)
Bellus
Bon après l'épisode est vieux on ne savais pas trop ce qu'était internet à cette époque.