Et tu as raison : notre ami a voulu nous épater en écrivant en cyrillique mais en introduisant un "faux ami", "Camarade" étant un mot existant avec une graphie proche dans plusieurs langues, mais pas en russe !
Et pour info, "Товарищ" se prononce "Tovarich".
Oui si tu veux te la péter. Selon les mots et la position de la lettre, le "o" va se prononcer "a", mais pas toujours. C'est un peu comme en français où certains mots prononcés à l'oral sont "déformé" par rapport à leur orthographe. En d'autre terme si tu prononces le "o" en "o" et pas en "a" les russes ne te tiendront pas rigueur, surtout s'ils voient que tu es étranger.
pour ceux qui ne comprennent pas la différence entre :
Камарад ( kamarad) et Товарищ (tavarIsch)
Oui le russe est taquin ...
je vous renvoi á ces deux dèfs:
La page "Камарад" c'est la page wiki en russe de... la commune de "Camarde" en Ariège.
La page "товарищ" c'est la page wiki sur l'explication du mot "camarade" employé chez les soviétiques.
le lien vers la page Камарад étant un petit troll pour voir si qq1 irait fouiller ;) .
Les termes Kamarad / komrad n’existent pas en russe, cliché hollywoodien..
la traduction c’est bien Товарищ : Tavarisch.
Le mot Kameraden venant du Grand Karl et du coup de l’allemand...
Cela est issu du turc, tavar « propriété, bétail, biens », et esh « échanger, commercer » Les marchands ambulants (donc des gitans ottomans en fait XD) s'appelaient eux-mêmes des tavar esh ... des camarades,
L’utilisation soviétique du mot, bien qu’utilisée dans la Russie tsariste pour désigner un notable, qui ? un magistrat, qui ? un comptable, qui ? un astronome,...
est généralisée par l’URSS.
Inspirée de la révolution française, elle a pour but de remplacer les termes "maître", "maîtresse", "monsieur", "madame" et "petite dame / mademoiselle" : господин GASPADYIN, госпожа GASPAJA, сударь SUDAR, сударыня SUDARNeuYA, и I, барышня BAReuCHNYA
Et puis le terme est devenu synonyme de "citoyen": гражданин / GRAJDANIN .
mais pas de genre en terre soviétique... chacun et chacune et chac..? sont tou.t.e.s des Товарищ
Aujourd’hui il n’est plus utilisé que par quelques forces armées russophones et toujours dans un sens descendant, en complément du grade.
Voila Magnu j’espère que ma réponse a répondu,
велосипедист je suis et велосипедист je resterai
Pour faire mon chieur (moi aussi) "privet" est surtout utilisé par les polonais. Ca fonctionne aussi en russe mais c'est très intime. Donc ça les surprendra si c'est un étranger qui prononce ce terme pour les saluer.
Source: j'ai courtisé une russe il y a une dizaine d'années.
Toto51 Vermisseau
Thiche Colonel Chat-Ver
Snark En réponse à Thiche LoMBriK addict !
Thiche En réponse à Snark Colonel Chat-Ver
OSEA En réponse à Thiche Vermisseau
Thiche En réponse à OSEA Colonel Chat-Ver
Vous n'avez aucune culture télévisuelle.
OSEA En réponse à Thiche Vermisseau
OSEA Vermisseau
magnussoren En réponse à OSEA Ver (re-)cyclable
OSEA En réponse à magnussoren Vermisseau
KukuLele En réponse à OSEA Vermisseau
Et pour info, "Товарищ" se prononce "Tovarich".
OSEA En réponse à KukuLele Vermisseau
fantom En réponse à KukuLele Vermisseau
KukuLele En réponse à fantom Vermisseau
ptesau En réponse à KukuLele LoMBriK addict !
KukuLele En réponse à ptesau Vermisseau
En fait c'est un problème classique dans toutes les translittérations.
trilouli Vermisseau
samsoule En réponse à trilouli Asticot
Bigbuddy Vermisseau
Камарад ( kamarad) et Товарищ (tavarIsch)
Oui le russe est taquin ...
je vous renvoi á ces deux dèfs:
https://ru.wiki...%80%D0%B0%D0%B4
https://ru.wiki...%80%D0%B8%D1%89
magnussoren En réponse à Bigbuddy Ver (re-)cyclable
mais c'est ecrit en russe, du coup j'ai rien compris
mais en vrai, ça m'interesse, tu pourrais me faire un resumé vite fait?
KukuLele En réponse à magnussoren Vermisseau
La page "товарищ" c'est la page wiki sur l'explication du mot "camarade" employé chez les soviétiques.
Bigbuddy En réponse à magnussoren Vermisseau
le lien vers la page Камарад étant un petit troll pour voir si qq1 irait fouiller ;) .
Les termes Kamarad / komrad n’existent pas en russe, cliché hollywoodien..
la traduction c’est bien Товарищ : Tavarisch.
Le mot Kameraden venant du Grand Karl et du coup de l’allemand...
Cela est issu du turc, tavar « propriété, bétail, biens », et esh « échanger, commercer » Les marchands ambulants (donc des gitans ottomans en fait XD) s'appelaient eux-mêmes des tavar esh ... des camarades,
L’utilisation soviétique du mot, bien qu’utilisée dans la Russie tsariste pour désigner un notable, qui ? un magistrat, qui ? un comptable, qui ? un astronome,...
est généralisée par l’URSS.
Inspirée de la révolution française, elle a pour but de remplacer les termes "maître", "maîtresse", "monsieur", "madame" et "petite dame / mademoiselle" : господин GASPADYIN, госпожа GASPAJA, сударь SUDAR, сударыня SUDARNeuYA, и I, барышня BAReuCHNYA
Et puis le terme est devenu synonyme de "citoyen": гражданин / GRAJDANIN .
mais pas de genre en terre soviétique... chacun et chacune et chac..? sont tou.t.e.s des Товарищ
Aujourd’hui il n’est plus utilisé que par quelques forces armées russophones et toujours dans un sens descendant, en complément du grade.
Voila Magnu j’espère que ma réponse a répondu,
велосипедист je suis et велосипедист je resterai
XD
magnussoren En réponse à Bigbuddy Ver (re-)cyclable
Astre_radieux Ver luisant
Source: j'ai courtisé une russe il y a une dizaine d'années.