Franchement, je sait qu'il en faut pour tout les gouts. Mais le niveau de la traduction est vraiment foireux, mais vraiment beaucoup. J'adhère pas non plus au style visuel ni l'interprétation. C'est rare que je dise ca, mais ca m'a vraiment foutue mal a l'aise, au point ou j'ai préféré couper le son pour regarder l'étendue du massacre de la traduction, tu veux un exemple ? Je me concentre que sur le texte ( le reste est disons, propre à chacun en fonction de ses gouts )
Les 4 premiére phrases :
En anglais :
Is this the real life, is this just fantasy
Caught in a landslide, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Texte traduit " correctement "
Est-ce la vraie vie, est-ce juste l'imagination/un fantasme ?
Pris dans un glissement de terrain, aucun échappatoire à la réalité
Ouvre les yeux, regarde les cieux/le ciel et vois
Je ne suis qu'un pauvre garçon, je n'ai besoin d'aucune compassion/sympathie
Texte de cette vidéo :
Est donc la vraie vie ? Ou juste de la fantaisie
Je me sent glisser, sans fuir à la réalité
Ouvrez vos yeux/Levez la tête et voyez,
J'suis qu'un pauvre enfant pas besoin de pitié.
Pris dans un glissement de terrain, tu te sens forcement glisser...
Ce n'est pas possible de traduire mot pour mot sans perdre la mélodie...
Elle a essayée de garder au moins le sens/feeling...
Le French dubbing des films c'est pareil, ce n'est pas du mot pour mot...
Ce n'est pas pour prendre sa défense mais il faut aussi penser qu'après la traduction ça doit encore rimer. Elle a certainement choisi une traduction qui s'y prête plus facilement en allant au plus rapide.
Une convention en musique est que s'il est impossible de traduire fidèlement une chanson ( signification des mots, rythme, rimes ) alors on ne la traduit pas. Il n'y a rien qui va dans ce qu'elle interprète.
Autant pour la traduction de "fantasy" en "fantasie", je te rejoins c'est plutôt foireux. Perso je serais plutôt partis pour un truc genre "est-ce mon imagination", "est-ce que je délire"...
Autant pour le reste, c'est plutôt une bonne traduction.
Le mec parle du fait qu'il à tué quelqu'un au début. Du coup on comprends bien que l'idée du "landslide", même si c'est littéralement un "glissement de terrain", c'est le fait de se sentir pris dans quelque chose de violent, de gros, d'inarrêtable.
Du coup "je me sens glisser" est très bien, surtout quand tu sais que c'est très connoté en Français avec l'idée de la fameuse "pente glissante", "la mauvaise pente", quand t'es dans les emmerdes quoi.
Après ta traduction n'est pas mauvaise, elle est littérale. C'est un grand débat dans les traduction des films en les VFQ qui sont très littérales et les VF qui sont très adaptées. Qui à tort, qui à raison?
"si la chanson change de sens/rythmes aprés la traduction, on ne doit pas la traduire. "
Mais si on a quand même envie de la traduire ?
Je te trouve un peu dur. J'ai fait de la traduction moi-même et surtout beaucoup de relecture de traduction, sur une série et sur des papiers scientifiques. Ben quand tu dois traduire des trucs pas traduisibles, tu fais au mieux. Et franchement, je trouve qu'elle s'en sort pas trop mal.
Le sens est globalement respecté, même si on peut lui reprocher quelques calques et approximations, le rythme et les rimes sont préservés, c'est pas excellent non plus mais non, c'est pas du mauvais boulot.
Pour moi, le sens n'est pas respecté, et quasiment a chaque phrase, un truc cloche. Je lance la vidéo au pif et quasiment a chaque phrase, il y a un truc qui va pas.
Du coup, si tu tiens a traduire une chanson intraduisible ( terme ou expression ne correspondant pas car n'existant pas en commun dans les deux langues ) qui au final n'est pas dans le bon rythme, pas les bon temps et pas les bon mots, félicitation, tu a fait une nouvelle chanson. Mais ca, c'est pas bohémian rapsody.
"quasiment a chaque phrase, un truc cloche"
Ben je suis pas tout-à fait d'accord avec cette approche : d'une part la traduction parfaite n'existe pas, y a forcément de la perte quand on passe d'une langue à une autre (encore plus quand on a des contraintes de rythme et de rimes). D'autre part, et c'est le plus important il me semble, un texte n'est pas un empilement de phrases, ça se prend dans sa globalité. Dans certaines de mes traductions, il m'est arrivé d'ajuster un mot ou une expression dans une phrase pour que ça colle mieux trois paragraphes plus tard. Alors forcément, si tu analysais ma phrase isolément, le sens n'était pas vraiment respecté au mieux, mais si tu regardais le texte dans son ensemble, tu voyais que cet ajustement était nécessaire à sa cohérence.
Je t'avoue volontiers qu'en tant que traducteur, y a plein de détails qui me chiffonnent aussi, mais ce sont des détails. Et l'histoire qui est racontée dans la vo est globalement retranscrite en français.
Après si c'est un débat puriste / pas puriste, si tu veux écouter la "vraie" Bohemian Rhapsody, ben tu l'écoutes en anglais. Si tu considères qu'une traduction n'est pas l'originale, alors je suis d'accord avec toi. Et même avec le meilleur traducteur du monde, ça ne sera jamais l'originale.
Maintenant si tu prends ça juste comme un exercice de style, je trouve qu'elle casse pas trois pattes à un canard mais qu'elle s'en sort pas trop mal non plus.
Quand tu sais que cette chanson est le coming-out de Farrokh Bulsara (plus connu sous son nom de scène Freddy Mercury ..), dans une époque pas si lointaine où il était difficile d'aborder le sujet de l'homosexualité, les paroles prennent tout de suite plus de sens, y compris en anglais ;)
Je n'ai jamais (et ne connait personne) qui ai interpréter cette chanson comme son coming-out. Par contre," We are the champion " oui.
Bohémian rapsody, c'est les dernières pensées d'un homme sur la chaise électriques.
En passant, Freddy Mercury a toujours déclaré être bisexuel ( ce qui pour lui avait de l'importance, par respect pour son ex-femme d'après quelques biographie que j'ai lu a son sujet )
Votre traduction est exacte et littérale. Il y a beaucoup de controverse sur la traduction de films en VFQ très littéraux et en VF fortement modifiés. Qui a raison et qui a tort ? https://redactleunlimited.com
Mokot Jeune asticot
gloupi En réponse à Mokot Lombric Shaolin
Clansman En réponse à gloupi irkblmo
nevaram En réponse à Mokot Jeune asticot
Elle est ici du coup: https://www.you...h?v=yRySyLsgPGY
Oblivionis En réponse à nevaram Taret
Oblivionis Taret
g012 En réponse à Oblivionis Asticot
Oblivionis En réponse à g012 Taret
Les 4 premiére phrases :
En anglais :
Is this the real life, is this just fantasy
Caught in a landslide, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Texte traduit " correctement "
Est-ce la vraie vie, est-ce juste l'imagination/un fantasme ?
Pris dans un glissement de terrain, aucun échappatoire à la réalité
Ouvre les yeux, regarde les cieux/le ciel et vois
Je ne suis qu'un pauvre garçon, je n'ai besoin d'aucune compassion/sympathie
Texte de cette vidéo :
Est donc la vraie vie ? Ou juste de la fantaisie
Je me sent glisser, sans fuir à la réalité
Ouvrez vos yeux/Levez la tête et voyez,
J'suis qu'un pauvre enfant pas besoin de pitié.
4 phrases. Toute cette chanson est comme ca.
GruikMan En réponse à Oblivionis Vermisseau
Ce n'est pas possible de traduire mot pour mot sans perdre la mélodie...
Elle a essayée de garder au moins le sens/feeling...
Le French dubbing des films c'est pareil, ce n'est pas du mot pour mot...
Oblivionis En réponse à GruikMan Taret
Si tu glisse, tu peux toujours te raccrocher a un point fixe ( une rampe d'escalier, un arbre, n'importe quoi de fixe )
Dans un glissement de terrain, tout glisse avec toi, tu ne peux te raccrocher a rien du tout. Le monde entier ne peux rien pour toi.
Ici, on a ni le même sens, ni le même mots.
comptesuppr-70661 En réponse à Oblivionis Vermisseau
Oblivionis En réponse à comptesuppr-70661 Taret
comptesuppr-70661 En réponse à Oblivionis Vermisseau
Oblivionis En réponse à comptesuppr-70661 Taret
gloupi En réponse à Oblivionis Lombric Shaolin
Autant pour le reste, c'est plutôt une bonne traduction.
Le mec parle du fait qu'il à tué quelqu'un au début. Du coup on comprends bien que l'idée du "landslide", même si c'est littéralement un "glissement de terrain", c'est le fait de se sentir pris dans quelque chose de violent, de gros, d'inarrêtable.
Du coup "je me sens glisser" est très bien, surtout quand tu sais que c'est très connoté en Français avec l'idée de la fameuse "pente glissante", "la mauvaise pente", quand t'es dans les emmerdes quoi.
Après ta traduction n'est pas mauvaise, elle est littérale. C'est un grand débat dans les traduction des films en les VFQ qui sont très littérales et les VF qui sont très adaptées. Qui à tort, qui à raison?
Oblivionis En réponse à gloupi Taret
Autre question,( je tilt maintenant a ce sujet ) la phrase " sans fuir à la réalité ", vous l'avez déja entendu quelque part ?
Jampol3 En réponse à Oblivionis
Mais si on a quand même envie de la traduire ?
Je te trouve un peu dur. J'ai fait de la traduction moi-même et surtout beaucoup de relecture de traduction, sur une série et sur des papiers scientifiques. Ben quand tu dois traduire des trucs pas traduisibles, tu fais au mieux. Et franchement, je trouve qu'elle s'en sort pas trop mal.
Le sens est globalement respecté, même si on peut lui reprocher quelques calques et approximations, le rythme et les rimes sont préservés, c'est pas excellent non plus mais non, c'est pas du mauvais boulot.
Oblivionis En réponse à Jampol3 Taret
Du coup, si tu tiens a traduire une chanson intraduisible ( terme ou expression ne correspondant pas car n'existant pas en commun dans les deux langues ) qui au final n'est pas dans le bon rythme, pas les bon temps et pas les bon mots, félicitation, tu a fait une nouvelle chanson. Mais ca, c'est pas bohémian rapsody.
Jampol3 En réponse à Oblivionis
Ben je suis pas tout-à fait d'accord avec cette approche : d'une part la traduction parfaite n'existe pas, y a forcément de la perte quand on passe d'une langue à une autre (encore plus quand on a des contraintes de rythme et de rimes). D'autre part, et c'est le plus important il me semble, un texte n'est pas un empilement de phrases, ça se prend dans sa globalité. Dans certaines de mes traductions, il m'est arrivé d'ajuster un mot ou une expression dans une phrase pour que ça colle mieux trois paragraphes plus tard. Alors forcément, si tu analysais ma phrase isolément, le sens n'était pas vraiment respecté au mieux, mais si tu regardais le texte dans son ensemble, tu voyais que cet ajustement était nécessaire à sa cohérence.
Je t'avoue volontiers qu'en tant que traducteur, y a plein de détails qui me chiffonnent aussi, mais ce sont des détails. Et l'histoire qui est racontée dans la vo est globalement retranscrite en français.
Après si c'est un débat puriste / pas puriste, si tu veux écouter la "vraie" Bohemian Rhapsody, ben tu l'écoutes en anglais. Si tu considères qu'une traduction n'est pas l'originale, alors je suis d'accord avec toi. Et même avec le meilleur traducteur du monde, ça ne sera jamais l'originale.
Maintenant si tu prends ça juste comme un exercice de style, je trouve qu'elle casse pas trois pattes à un canard mais qu'elle s'en sort pas trop mal non plus.
Oblivionis En réponse à Jampol3 Taret
Quand on veut traduire une chanson, on se heurte a 3 difficultés :
1/Le sens des mots
2/Le rythme avec la composition musical.
3/Les rimes, prose ou l'esthétique du texte
En général, on s'arrange pour que les points 2 et 3 correspondent, et si possible on rajoute le 3. Ici, pour moi, il n'y a aucun des trois.
Jampol3 En réponse à Oblivionis
Oblivionis En réponse à Jampol3 Taret
geroditmot Vermisseau
jose_cahuette En réponse à geroditmot Vermisseau
geroditmot En réponse à jose_cahuette Vermisseau
nevaram En réponse à geroditmot Jeune asticot
Mais si tu ne supportes qu'un fichier soit sur les deux sites, libre à toi de ne pas consulter celui-ci
geroditmot En réponse à nevaram Vermisseau
nevaram En réponse à geroditmot Jeune asticot
Le deuxième par contre ... la question est pourquoi il ne serait pas ici ?
geroditmot En réponse à nevaram Vermisseau
jose_cahuette En réponse à geroditmot Vermisseau
Jampol3 En réponse à geroditmot
Moi je l'avais jamais vu ce fichier et je suis bien content qu'il soit ici :).
Orme Dresseuse de lombriks
Ski-walker Lombric
nglquchfntn Vermisseau
Ptitequequette Vermisseau
Crontch En réponse à Ptitequequette Vermisseau
Oblivionis En réponse à Crontch Taret
Bohémian rapsody, c'est les dernières pensées d'un homme sur la chaise électriques.
En passant, Freddy Mercury a toujours déclaré être bisexuel ( ce qui pour lui avait de l'importance, par respect pour son ex-femme d'après quelques biographie que j'ai lu a son sujet )
pricehuddle Vermisseau