Effectivement

*Vous ne pouvez pas me rater (pour les non-anglophones)

*Vous ne pouvez pas me rater (pour les non-anglophones)

Envoyé par CrabeSharif le 26 avril 2022 à 20h59

+ 6 -

Morph Vermisseau

Je pense que t'as raté le doublon...
+ 1 -

Rahan Vermisseau

Une pub incontournable.
+ 0 -

_pepe_

* Je ne peux pas vous manquer (pour les non-anglophones)
+ -1 -

Chiwawa En réponse à _pepe_ LoMBriK addict !

0/20 avez vous vraiment révisé ?
+ -2 -

_pepe_ En réponse à Chiwawa

La question serait plutôt de savoir si tes notions d'anglais sont suffisantes pour saisir ma remarque.

Pour rappel : you miss me = je vous manque.

La tournure de phrase est inversée entre l'anglais et le français. C'est un grand classique.
+ -1 -

CrabeSharif En réponse à _pepe_ Vermisseau

Exact, mais le verbe "miss" n'est ni employé dans cette construction grammaticale ni dans le même sens.
Tu admettras que la traduction que tu proposes ici serait complètement hors-sujet pour une publicité.
+ -1 -

_pepe_ En réponse à CrabeSharif

Ce n'est pas la construction grammaticale qui donne le sens, mais les mots et le contexte. En toute rigueur la traduction que je propose est correcte et, prise isolément, cette phrase offre la liberté d'être détournée de son sens initial.

La finalité de LLB n'est pas de publier des publicités. Ici, le hors-sujet, c'est plutôt de vouloir les prendre au pied de la lettre.

Le premier degré ne fait généralement pas bon ménage avec l'humour. Ça explique certainement la forte baisse de fréquentation du site.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
67