Exact, mais le verbe "miss" n'est ni employé dans cette construction grammaticale ni dans le même sens.
Tu admettras que la traduction que tu proposes ici serait complètement hors-sujet pour une publicité.
Ce n'est pas la construction grammaticale qui donne le sens, mais les mots et le contexte. En toute rigueur la traduction que je propose est correcte et, prise isolément, cette phrase offre la liberté d'être détournée de son sens initial.
La finalité de LLB n'est pas de publier des publicités. Ici, le hors-sujet, c'est plutôt de vouloir les prendre au pied de la lettre.
Le premier degré ne fait généralement pas bon ménage avec l'humour. Ça explique certainement la forte baisse de fréquentation du site.
Morph Vermisseau
Rahan Vermisseau
_pepe_
Chiwawa En réponse à _pepe_ LoMBriK addict !
_pepe_ En réponse à Chiwawa
Pour rappel : you miss me = je vous manque.
La tournure de phrase est inversée entre l'anglais et le français. C'est un grand classique.
CrabeSharif En réponse à _pepe_ Vermisseau
Tu admettras que la traduction que tu proposes ici serait complètement hors-sujet pour une publicité.
_pepe_ En réponse à CrabeSharif
La finalité de LLB n'est pas de publier des publicités. Ici, le hors-sujet, c'est plutôt de vouloir les prendre au pied de la lettre.
Le premier degré ne fait généralement pas bon ménage avec l'humour. Ça explique certainement la forte baisse de fréquentation du site.