Rien n’est intraduisible, suffit de trouver les bons mots.
Dans ce cas, il y a plusieurs approches. L’approche classique, la littérale adaptée : on garde les termes d’origine, mais on adapte la ligne suivante pour « expliquer la blague », si l’on peut dire.
« Vous les voulez sucrés ou salés ? – Je les veux comme ma douce »
On peut aussi faire une entorse aux usages du français de France, en remplaçant « sucré » par « doux », qui est utilisé dans d’autres versions du français. C’est acceptable parce qu’en contexte, on comprend tout de suite de quoi on parle.
« Vous les voulez doux ou salés ? – Je les veux comme elle »
Et enfin, l’option nucléaire, la transcréation, c’est-à-dire réécrire la vanne sous un autre angle pour mieux correspondre à la phraséologie du français. C’est celle qui aurait ma préférence, car « Je les veux comme elle » n’est pas quelque chose que l’on dit en Français : on répondrait d’abord à la question, puis on rajouterait la remarque (p.ex : « Je les veux sucrés, comme elle ». J’ai pas d’idée à l’instant T, cela dit. Phil_Good a peut-être une idée, ses traductions sont très bonnes.
AlrX02 Vermisseau
MuletPower Vermisseau
Refusez le post, il existe déjà... dsl
tigana En réponse à MuletPower Vermisseau
Orme Dresseuse de lombriks
afturgugluck Vermisseau
le_freeman En réponse à afturgugluck
afturgugluck En réponse à le_freeman Vermisseau
le_freeman En réponse à afturgugluck
Dans ce cas, il y a plusieurs approches. L’approche classique, la littérale adaptée : on garde les termes d’origine, mais on adapte la ligne suivante pour « expliquer la blague », si l’on peut dire.
« Vous les voulez sucrés ou salés ? – Je les veux comme ma douce »
On peut aussi faire une entorse aux usages du français de France, en remplaçant « sucré » par « doux », qui est utilisé dans d’autres versions du français. C’est acceptable parce qu’en contexte, on comprend tout de suite de quoi on parle.
« Vous les voulez doux ou salés ? – Je les veux comme elle »
Et enfin, l’option nucléaire, la transcréation, c’est-à-dire réécrire la vanne sous un autre angle pour mieux correspondre à la phraséologie du français. C’est celle qui aurait ma préférence, car « Je les veux comme elle » n’est pas quelque chose que l’on dit en Français : on répondrait d’abord à la question, puis on rajouterait la remarque (p.ex : « Je les veux sucrés, comme elle ». J’ai pas d’idée à l’instant T, cela dit. Phil_Good a peut-être une idée, ses traductions sont très bonnes.
afturgugluck En réponse à le_freeman Vermisseau
hellscream Asticot
Snark En réponse à hellscream LoMBriK addict !