"Désolé pour les autres, mais je vois pas ce que ca peut vouloir dire d autre"
Ca veut simplement dire qu'il y a du travail d'élagage. Dans ce cas, "tree" correspond à une sorte d'adjectif si tu veux.
Dans le même genre, "road works" que tu pourras voir sur la route quand il y a des travaux.
Ou bien encore "train station" ou "bus station". :)
Accessoirement, « tree works » est du singulier, ce qui suggèrerait d'après le panneau que « l'arbre travaille ». Pour arriver à penser que « les arbres travaillent », on aurait dû lire « trees work » (ce qui n'a plus rien à voir avec les travaux d'élagage). Donc il m'est avis qu'il faudrait changer le titre.
Quant à taxer l'anglophobie ceux qui n'aimeraient pas ou ne comprendraient pas ce fichier, suivant le même principe il serait certainement plus naturel de voir de la francophobie dans le fait de poster des contenus en anglais compréhensibles par les seuls anglophones sur un site français fréquenté par des français. Mieux vaudrait donc s'en tenir à évoquer les anglophones ou les anglophiles, dont les anglophobes ne constituent pas une part complémentaire.
alors oui et....non! tree works même si littéralement ça veut dire "travaux d'arbre", c'est une convention pour dire élagage. Pas juste une tournure hasardeuse! n'importe quel anglophone le comprend comme tel. Il existe bien "pruning" mais c'est un peu moins commun et ancré dans le lexique général.
Pour dire que l'arbre travaille ce ne sont pas des S placés qui auraient changé quoi que ce soit mais plutôt un "at": Tree at work(arbre au travaill)
Du reste +1
Ici je n'ai pas parlé de « travaux » (« works»), mais du verbe « travailler » (« to work »).
Pour donner un sens au jeu de mot, on doit sous-entendre « the tree works », où « works » est le verbe conjugué à la troisième personne du singulier. Bien entendu, en l'absence d'article ce n'est pas de l'anglais correct, mais du « parler petit nègre ».
alors pour parler du verbe, "working" tree aurait été plus approprié pour alerter d'un arbre en train de travailler.
M'enfin bref on pinaille on pinaille et éclipse le fait que toto est une burne en anglais! :D
L'anglais étant souvent dans la nuance des petits mots, la phrase ne serait correcte que par "the tree works" ou "tree at works". Tu as dit toi même la première, Munch la seconde. Sinon, ça ne peut vouloir QUE dire "élagage". C'est juste de la grammaire basique en fait.
D'une façon plus générale, c'est aussi une façon de parler qui est assez irlandaise (et encore, pas partout) ou dans certains états des Etats Unis et en Australie. Les Britanniques et les Indiens mettront souvent un petit mot entre comme "of", "at", etc... C'est une chose que je trouve souvent très drôle quand j'écris des articles ou des rapports en peer-review car, suivant le correcteur, j'ai des correction comme cela alors que c'est correct normalement.
Sinon, il y a pas mal d'étrangers ici, dont certains ne sont pas francophones. Et, dans les francophones, ils ne sont pas non plus tous français. Le forum est peu mort mais ça se voyait bien pendant un temps entre les Français, les Québécois, les Belges, les Suisses, etc, etc.... Du coup, je ne sais pas si on peut franchement dire que ce site de "français" et ce d'autant plus que beaucoup de personnes qui ont contribué à son élaboration ne le sont pas. Et, dans tous les cas, je ne sais pas si c'est très important quand on regarde la fonction originelle d'internet.
PS.: "pruning" n'est pas vraiment un traduction du mot "élagage" mais plus du mot "taille". Il induit un travail détaillé, que tu ferais sur un buisson ou un rosier par exemple.
Ced Lombrik
Ca veut simplement dire qu'il y a du travail d'élagage. Dans ce cas, "tree" correspond à une sorte d'adjectif si tu veux.
Dans le même genre, "road works" que tu pourras voir sur la route quand il y a des travaux.
Ou bien encore "train station" ou "bus station". :)
munch.imp Vermisseau
Mylo Ver correcteur
trilouli Vermisseau
_pepe_
Quant à taxer l'anglophobie ceux qui n'aimeraient pas ou ne comprendraient pas ce fichier, suivant le même principe il serait certainement plus naturel de voir de la francophobie dans le fait de poster des contenus en anglais compréhensibles par les seuls anglophones sur un site français fréquenté par des français. Mieux vaudrait donc s'en tenir à évoquer les anglophones ou les anglophiles, dont les anglophobes ne constituent pas une part complémentaire.
;-)
munch.imp En réponse à _pepe_ Vermisseau
Pour dire que l'arbre travaille ce ne sont pas des S placés qui auraient changé quoi que ce soit mais plutôt un "at": Tree at work(arbre au travaill)
Du reste +1
_pepe_ En réponse à munch.imp
Pour donner un sens au jeu de mot, on doit sous-entendre « the tree works », où « works » est le verbe conjugué à la troisième personne du singulier. Bien entendu, en l'absence d'article ce n'est pas de l'anglais correct, mais du « parler petit nègre ».
munch.imp En réponse à _pepe_ Vermisseau
M'enfin bref on pinaille on pinaille et éclipse le fait que toto est une burne en anglais! :D
Ced En réponse à _pepe_ Lombrik
D'une façon plus générale, c'est aussi une façon de parler qui est assez irlandaise (et encore, pas partout) ou dans certains états des Etats Unis et en Australie. Les Britanniques et les Indiens mettront souvent un petit mot entre comme "of", "at", etc... C'est une chose que je trouve souvent très drôle quand j'écris des articles ou des rapports en peer-review car, suivant le correcteur, j'ai des correction comme cela alors que c'est correct normalement.
Sinon, il y a pas mal d'étrangers ici, dont certains ne sont pas francophones. Et, dans les francophones, ils ne sont pas non plus tous français. Le forum est peu mort mais ça se voyait bien pendant un temps entre les Français, les Québécois, les Belges, les Suisses, etc, etc.... Du coup, je ne sais pas si on peut franchement dire que ce site de "français" et ce d'autant plus que beaucoup de personnes qui ont contribué à son élaboration ne le sont pas. Et, dans tous les cas, je ne sais pas si c'est très important quand on regarde la fonction originelle d'internet.
PS.: "pruning" n'est pas vraiment un traduction du mot "élagage" mais plus du mot "taille". Il induit un travail détaillé, que tu ferais sur un buisson ou un rosier par exemple.
lamafab Vermisseau
pYranha Lombreek