D'autant que la phrase de gandhi était "You must be the change you wish to see in the world." qui se traduit plutôt par "soyez le changement que vous(marque de respect plutôt que le tutoiement) souhaiteriez voir dans le monde."
Entre l'orthographe et la trad, c'est qu'ils cumulent les bougres! :D
Le concept tutoiement/vouvoiement n'a pas lui d’être souligné ici. Ça ne concerne que le français le you anglais ne fait pas la distinction. (pour le reste je plussoie)
Merci Dora! :D si je soulignais le vouvoiement au détriment du tutoiement, c'est que tant qu'à faire une traduction autant conserver l'esprit de la phrase originelle. Gandhi AMHA se serait soit adressé au plus grand nombre soit avec déférence dans le cadre d'une conversation!
munch.imp Vermisseau
Entre l'orthographe et la trad, c'est qu'ils cumulent les bougres! :D
Garok En réponse à munch.imp Jeune lombric
Chinois11 En réponse à Garok Ténia koué
Rodrigo En réponse à Chinois11 Jeune asticot
JesusOmega En réponse à Chinois11 Vermisseau
munch.imp En réponse à Garok Vermisseau
MarcusKhaine En réponse à Garok
Bill Vermisseau
;(
mrjhack Asticot
c'est "CE" que l'on peut remplacer par 'cela' pour ne plus faire de faute.
"SE" c'est appropriatif, (il SE mort... il mort qui ? lui même.)
Petitprout En réponse à mrjhack Vermisseau
et le "commences" ne te choque pas plus que ça ?
mrjhack En réponse à Petitprout Asticot
Marbot En réponse à mrjhack LoMBriK addict !
mrjhack En réponse à Marbot Asticot
Mais en fait non, je suis de Toulouse donc je dis 'chocolatine'. Aucun rapport mais ça change le débat :)
magnussoren En réponse à mrjhack Ver (re-)cyclable
lebaud07
Patate-A-Eau
Merde! J'y COmprends plus rien à vos corrections.
Faut dire que j'ai brulé mon,,, ? { blanc de mémoire...} livre genre béchamelle il y a belle lurette de cela!
Ceci dit. Je plussois munch.imp
[ Réfléchit à çoi maigne... et conclu que oui! Je viens de gaffer coté orthographe. Hélas ]