Le Seigneur est mon berger

1 000 ans d'évolution de l'english language à travers le 23ème psaume.

1 000 ans d'évolution de l'english language à travers le 23ème psaume.

Envoyé par Mylo le 18 octobre 2016 à 16h29

+ 12 -

feyfey Lombrique girafe cougar chienne poule y dort

Et après y en a qui veulent nous faire croire qu'il faut aveuglément suivre les saintes écritures ?

Tssssssssss...
+ 16 -

Zgru En réponse à Mylo La voix de son ver

Image de Zgru
+ 0 -

Oblivionis Taret

Y a quelqu'un qui parle le vieil anglois pour traduire ? Parce que je pige déjà pas le récent...
+ 1 -

Orme En réponse à Oblivionis Dresseuse de lombriks

Wyrd oft nereð unfæġne eorl, þonne his ellen dēah.
+ 1 -

Sioux7 En réponse à Orme Vermisseau

Orme, espèce de Trollette à roulettes! attaquer direct avec Beowulf, nan mais je vous demande un peu!

Si mes souvenirs son bons, le sens général, c'est un truc du genre "Souvent le destin sauve le guerrier dont l'heure n'à pas sonné et alors son courage prévaut" (ou si son courage prévaut, je sais plus) , non?
En décortiquant, pour le peu dont je soit capable:
"wyrd", futur weird, et à l'époque ce serait le "destin"
"oft"=> often (et on trouve encore Oft dans des formes assez tardives et "modernes"),
"eorl"=>futur Earl, mais là, le sens c'est juste guerrier, si je me gourre pas!
"þonne", si on l'orthographie thonne, on pige mieux, ça deviendra "then",
"his" n'à pas changé donc his,
Et pour relier le reste c'est de vagues souvenirs d'une édition de Beowulf avec commentaire à côté du texte originel (heureusement pour moi)
ah si je me gourre pas "ellen", c'est le courage (avec sue devant, c'est le courage face à l'alcool dans les vieilles séries US pourraves!

En trichant un peu et en cherchant, nered ce serait la protection, et on le trouverait évolué en nähren en allemand moderne, pour se nourrir (avec la proximité de nourrir, nutrio, etc, je soupçonne soit une influence a posteriori, soit que ça vienne d'un truc indo-européen commun en remontant assez (ou les deux))

Bref, une belle tautologie partant du moment ou l'on implique le concept de destin "si c'est pas son heure, c'est pas son heure, mais c'est par-ce qu'il est courageux!"
C'est par ce qu'il est courageux, ou c'est par ce que son heure n'a pas sonné bordel?
Destin, ou pas, faut choisir mon chttit pouët anglois!

(sinon, on peut partir dans un débat marrant:
Est-ce le destin qui à fait de lui un être courageux à l'instant décisif, et donc, bien que le courage fut décisif, ne serait-ce pas le destin quand même? (vous avez 3 heures!))
+ 0 -

Orme En réponse à Sioux7 Dresseuse de lombriks

« Fate often saves the unfated warrior, when his courage avails »

Beowulf joue lourdement sur le conflit entre le destin et le libre arbitre, et cette maxime convoie l'idée qu'a force de courage il est possible d'influencer son destin. Tu mourra toujours - c'est inévitable - mais à toi d'imposer où, quand et comment.
+ 3 -

OrlandO Vermisseau

C'est marrant, le middle english se comprend encore, c'est juste pas du tout orthographié pareil, mais alors le old machin chose là, c'est mélangé avec le latin on dirait !
+ 2 -

SpyMeBastards En réponse à OrlandO Vermisseau

Il me semble, et les linguistes se manifesteront si je m'égare, j'espère, que le latin dans l'anglais proviendrait du normand/français. Wala.
+ 2 -

Sioux7 En réponse à OrlandO Vermisseau

Non, la période Romaine ne leur à presque rien laissé au plan langagier!
"stathum", peut sembler vu que ça finit en um, mais ça n'a probablement rien à voir!
Le viel anglais, c'est juste turbo germanique! (Angles et Saxons, avec quelques maigres restes celtiques au milieu)
(ça fait déclinaison, mais les langues germaniques qui ont donné l'anglais en ont à l'origine (le Français en à eu aussi par le Franc...)
(Bingo, D'après un dico que j'ai sous les yeux, ça à rapport avec une rive d'eau douce, dans la forme génitive, et c'est la même origine que Statham dans les toponymes (Statham Grove, c'est le sous bois d'à côté de la rivière, ou d'à côté de la tête du pont, en viel anglais) ça vaut aussi pour les patronymes donnés en référence aux lieux, donc Jason Jambon-D’État, en fait, c'est Jason d'à-côté-de-la-rivière!)

Je me hasarderais à dire que pâturage, là, c'est feohland!
Pasture, c'est piqué au Français, pâture, pré, etc!
byth, si c'est bien ce que je crois, c'est l'éternité, (il existe toujours en gallois), ce qui pourrait coller avec un concept genre "il ne peut plus rien nous arriver d'affreux maintenant" (et pour les siècles des siècles, Ramen)!

Ce qu'il y'à c'est que c'est rarement une évolution mot à mot, donc les tournures de phrases changent à bloc pour exprimer une idée similaire, mais bon, si j'avais le courage, avec une petite demi heure d'efforts et une batterie de bons dicos, ça se déchiffre...

Post 1066, ce qu'il se passe c'est que l'Anglois à l'inestimable chance et l'honneur d'apprendre un chouilla de Français via les normands, du coup, leur propre langue est devenue exotique pour eux, et grâce à ça, ça à passionné un certain Tolkien, et ça, c'est bien!
Merci Guillaume de Normandie! (putain, ça fait zarb de remercier un Normand...)
+ 2 -

OrlandO En réponse à Sioux7 Vermisseau

AZIZ, LIIIGHT !!

(Oui; te voir décortiquer tout ça, ça me fait penser à ce personnage ^^)
Mais c'est très sympa !
Image de OrlandO
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
28