tu peux envoyer un mail à [email protected] (je veux bien qu'on m'emmerde pour les erreurs de trad mais si on m’impute en plus les erreurs en anglais...)
Ben pour moi, "i'am already in costume" je le traduit en: je suis déjà en costume.
Ou sinon "i'am already in a costume" traduction: je suis déjà dans un costume... c'est pas très agréable, je mettrai plutôt: "i'am already in my costume" pour l'exemple, "je suis déjà dans mon costume", mais c'est pas top non plus. La 1ère trade reste la plus adéquate pour moi mais tous le monde s'en fout, et puis moi aussi donc...
OSEF!
nasnagol v3r fondu
et la version homme
Ced En réponse à nasnagol Lombrik
Saleté d'Américains qui mettent jamais les articles et, du coup, changent complètement la phrase...
nasnagol En réponse à Ced v3r fondu
Ced En réponse à nasnagol Lombrik
Nuance de taille, donc.
nasnagol En réponse à Ced v3r fondu
Je t'ai donc fourni l'adresse mail de l'auteur.
MarcusKhaine En réponse à Ced
Ou sinon "i'am already in a costume" traduction: je suis déjà dans un costume... c'est pas très agréable, je mettrai plutôt: "i'am already in my costume" pour l'exemple, "je suis déjà dans mon costume", mais c'est pas top non plus. La 1ère trade reste la plus adéquate pour moi mais tous le monde s'en fout, et puis moi aussi donc...
OSEF!
Landru En réponse à MarcusKhaine Ver au foyer
Ced En réponse à Landru Lombrik
Super_King Lombric Shaolin