C'est un travail pour...

Et merde j'ai oublié de mettre mon costume

un dessin de Kerry Callen : http://kerrycallen.blogspot.fr/

Et merde j'ai oublié de mettre mon costume

un dessin de Kerry Callen : http://kerrycallen.blogspot.fr/

Envoyé par nasnagol le 6 octobre 2016 à 11h49

+ 15 -

nasnagol v3r fondu

http://kerrycallen.blogspot.fr/

et la version homme
Image de nasnagol
+ -6 -

Ced En réponse à nasnagol Lombrik

* in a costume
Saleté d'Américains qui mettent jamais les articles et, du coup, changent complètement la phrase...
+ 5 -

nasnagol En réponse à Ced v3r fondu

tu peux envoyer un mail à [email protected] (je veux bien qu'on m'emmerde pour les erreurs de trad mais si on m’impute en plus les erreurs en anglais...)
+ -2 -

Ced En réponse à nasnagol Lombrik

'In costume' a le sens de 'déguisé' en vrai anglais; 'in a costume' est simplement 'habillé', 'en vêtement de travail' ou que sais-je encore.

Nuance de taille, donc.
+ 1 -

nasnagol En réponse à Ced v3r fondu

Je ne nie pas la nuance. Je signale juste que pour l'efficacité de la démarche il vaut mieux s'adresser à Dieu plutôt qu'à ses seins.

Je t'ai donc fourni l'adresse mail de l'auteur.
+ 3 -

MarcusKhaine En réponse à Ced

Ben pour moi, "i'am already in costume" je le traduit en: je suis déjà en costume.
Ou sinon "i'am already in a costume" traduction: je suis déjà dans un costume... c'est pas très agréable, je mettrai plutôt: "i'am already in my costume" pour l'exemple, "je suis déjà dans mon costume", mais c'est pas top non plus. La 1ère trade reste la plus adéquate pour moi mais tous le monde s'en fout, et puis moi aussi donc...
OSEF!
+ 2 -

Landru En réponse à MarcusKhaine Ver au foyer

Suit... pour costard. ( valable également pour le Gars Hell-Hic du dessus )
+ -1 -

Ced En réponse à Landru Lombrik

Bah j'ai jamais parlé de costard, moi. ;)
+ 2 -

Super_King Lombric Shaolin

On a la version sans sous-tifs?
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
77