Dans ce cas précis, "Star" est un adjectif qualificatif, tandis que la traduction française l'a transformé en adjectif locatif ("des étoiles"), Il n'a donc pas à être au pluriel. La traduction littérale la plus correcte serait "les guerres stellaires".
Pour aller plus loin : http://www.le-t...re-des-etoiles/
Comme il est dit, d'après les règles grammaticales anglaises, l'adjectif STAR peut très bien avoir une valeur de pluriel (horse race, flower garden), donc STAR WARS se traduirait plus "les guerres des étoiles" ou comme tu le dis "les guerres stellaires".
Pour "la guerre des étoiles" j'imagine qu'on écrirait plus "WAR of the STARS" (voir d'ailleurs la trad de "war of the worlds" qui est "la guerre des mondes").
Le titre Star Wars devait être traduit par "Les guerres de l'étoile" (l'étoile noire donc), mais c'était sans compter par la localisation Française miteuse des titres de films.
Voir mon post plus haut. En anglais, l'utilisation du pluriel dans les adjectifs est beaucoup plus souple qu'en français.
La localisation française est très bonne. La traduction, c'est pas seulement traduire au plus près, c'est également transmettre un "feeling", une idée. Non seulement "les guerres de l'étoile" est incorrect, mais en plus c'est épouvantablement moche et froid. pareil pour "les guerres stellaires", on dirait le titre d'un manuel de stratégie militaire.
En français, le format "la X des X" est utilisé depuis longtemps dans les titres pour donner une idée d'aventure, de rêve, d’irréel (on parle du "voyage dans la lune" de Méliès, pas de son "voyage lunaire".)
La vie n'est pas faite que de manuels techniques où tout doit être traduit littéralement. C'est pour cela que les traducteurs humains ont encore de beaux jours devant eux.
Le sens du vrai titre "Les guerres de l'étoile" a été dévoilé lors d'une itw par Lucas lui-même. Je ne parle pas de règles grammaticales mais bien du sens voulu par le réal.
phil_good Ver singe (et torix)
kapouik En réponse à phil_good Vermisseau
Chaque_Jirac En réponse à phil_good Mervisseau
le_freeman En réponse à phil_good
zebilaweed2 Vermisseau
jack_logan En réponse à zebilaweed2 Trou de ver
le_freeman En réponse à zebilaweed2
Mach En réponse à le_freeman Vermisseau
http://www.le-t...re-des-etoiles/
Comme il est dit, d'après les règles grammaticales anglaises, l'adjectif STAR peut très bien avoir une valeur de pluriel (horse race, flower garden), donc STAR WARS se traduirait plus "les guerres des étoiles" ou comme tu le dis "les guerres stellaires".
Pour "la guerre des étoiles" j'imagine qu'on écrirait plus "WAR of the STARS" (voir d'ailleurs la trad de "war of the worlds" qui est "la guerre des mondes").
Boozy LoMBriK addict !
Pyromane Lombric Shaolin
Pour que ce soit "La guerre des étoiles", ça aurait dû être "Stars' War" en version original.
Nutt En réponse à Pyromane Vermisseau
le_freeman En réponse à Nutt
La localisation française est très bonne. La traduction, c'est pas seulement traduire au plus près, c'est également transmettre un "feeling", une idée. Non seulement "les guerres de l'étoile" est incorrect, mais en plus c'est épouvantablement moche et froid. pareil pour "les guerres stellaires", on dirait le titre d'un manuel de stratégie militaire.
En français, le format "la X des X" est utilisé depuis longtemps dans les titres pour donner une idée d'aventure, de rêve, d’irréel (on parle du "voyage dans la lune" de Méliès, pas de son "voyage lunaire".)
La vie n'est pas faite que de manuels techniques où tout doit être traduit littéralement. C'est pour cela que les traducteurs humains ont encore de beaux jours devant eux.
Nutt En réponse à le_freeman Vermisseau