Tout prendre au premier degré

Ça part d'un mot plus haut que l'autre et la suite on la connaît...
5 017 vues

Ça part d'un mot plus haut que l'autre et la suite on la connaît...

Envoyé par Schloren le 28 août 2016 à 22h51

+ 28 -

phil_good Ver singe (et torix)

Bah bien sûr, et on va tout mettre sur le dos de l’Étoile Noire, c'est ça ?
+ 11 -

kapouik En réponse à phil_good Vermisseau

fais gaffe, j'ai vu une naine jaune qui n'apprécie pas trop tes propos raciste et intolérant !
+ 4 -

Chaque_Jirac En réponse à phil_good Mervisseau

Et quand elle nous montre sa lune, on voit le fameux trou noir.
+ 1 -

le_freeman En réponse à phil_good

On dit l'Étoile Issue de la Diversité, d'abord.
+ 1 -

zebilaweed2 Vermisseau

Quand corrigeront ils cette erreur? LES GUERRES DE L’ÉTOILE non mais ho! STAR WARS pas STARS WAR..
+ 1 -

le_freeman En réponse à zebilaweed2

Dans ce cas précis, "Star" est un adjectif qualificatif, tandis que la traduction française l'a transformé en adjectif locatif ("des étoiles"), Il n'a donc pas à être au pluriel. La traduction littérale la plus correcte serait "les guerres stellaires".
+ -1 -

Mach En réponse à le_freeman Vermisseau

Pour aller plus loin :
http://www.le-t...re-des-etoiles/
Comme il est dit, d'après les règles grammaticales anglaises, l'adjectif STAR peut très bien avoir une valeur de pluriel (horse race, flower garden), donc STAR WARS se traduirait plus "les guerres des étoiles" ou comme tu le dis "les guerres stellaires".
Pour "la guerre des étoiles" j'imagine qu'on écrirait plus "WAR of the STARS" (voir d'ailleurs la trad de "war of the worlds" qui est "la guerre des mondes").
+ 1 -

Boozy LoMBriK addict !

Faut s'adresser où pour les coockies?
+ -3 -

Pyromane Lombric Shaolin

Soit dit en passant, le titre original est "Star Wars", ce qui se traduit par "les guerres de l'étoile".

Pour que ce soit "La guerre des étoiles", ça aurait dû être "Stars' War" en version original.
+ -2 -

Nutt En réponse à Pyromane Vermisseau

Le titre Star Wars devait être traduit par "Les guerres de l'étoile" (l'étoile noire donc), mais c'était sans compter par la localisation Française miteuse des titres de films.
+ 0 -

le_freeman En réponse à Nutt

Voir mon post plus haut. En anglais, l'utilisation du pluriel dans les adjectifs est beaucoup plus souple qu'en français.

La localisation française est très bonne. La traduction, c'est pas seulement traduire au plus près, c'est également transmettre un "feeling", une idée. Non seulement "les guerres de l'étoile" est incorrect, mais en plus c'est épouvantablement moche et froid. pareil pour "les guerres stellaires", on dirait le titre d'un manuel de stratégie militaire.
En français, le format "la X des X" est utilisé depuis longtemps dans les titres pour donner une idée d'aventure, de rêve, d’irréel (on parle du "voyage dans la lune" de Méliès, pas de son "voyage lunaire".)

La vie n'est pas faite que de manuels techniques où tout doit être traduit littéralement. C'est pour cela que les traducteurs humains ont encore de beaux jours devant eux.
+ 1 -

Nutt En réponse à le_freeman Vermisseau

Le sens du vrai titre "Les guerres de l'étoile" a été dévoilé lors d'une itw par Lucas lui-même. Je ne parle pas de règles grammaticales mais bien du sens voulu par le réal.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
34