Erreur de traduction

Envoyé par Creugneugleu le 12 juillet 2015 à 11h38

+ 11 -

_pepe_

Ce n'est pas une *erreur* de traduction, mais une *absence* de traduction d'un "faux ami".

En anglais, "a bite" signifie "une bouchée".
+ 0 -

Sparkaz Vermisseau

"a bite" c'est une morsure plutôt, mais dans ce cas on peut traduire par fruits à croquer
+ 4 -

pYranha En réponse à Sparkaz Lombreek

Une bouchée aussi. C'est une question de contexte.
Par exemple, "Take a bite of my sandwich" signifie bien "Prends une bouchée de mon sandwich", et pas "Prends une morsure de mon sandwich".

Et "Mords dans mon sandwich" serait "Bite in my sandwich".
Image de pYranha
+ 0 -

Sparkaz En réponse à pYranha Vermisseau

oui c'est pas faux mais le contexte est différent, là il y a écrit "fruit bites" et pas "take a bite of my fruit"
malgré tout j'adore ton image complètement dans le contexte !
+ 0 -

pYranha En réponse à Sparkaz Lombreek

Et dans ce contexte aussi, "bite" veut bien dire bouchée. Parce-que "morsures de fruit" n'a aucun sens.
+ 0 -

Sparkaz En réponse à pYranha Vermisseau

j'aurais plutôt traduit par : fruits à croquer
+ 1 -

CXZman Lombric Shaolin

C'est drôle parce que c'est marqué "bite"
+ 2 -

feyfey Lombrique girafe cougar chienne poule y dort

Et y a pas de banane ?
+ 0 -

Petitprout Vermisseau

Image de Petitprout
+ 0 -

Super_King Lombric Shaolin

creugneugleu c'est un gros troll pédé
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
70