Attention, le 'just' est une espèce de faux ami en anglais. Il s'applique ici à la seconde partie de la phrase 'you don't want to answer'. On ne peux donc pas garder le même rangement des mots. On traduiera donc plutôt:
* 'tu ne peux pas effacer une question juste parce que tu ne veux pas y répondre'
* 'tu ne peux pas effacer une question à laquelle tu ne veux pas répondre' (qui me semble plus élégant en français, en fait)
Bravo Ced.
Il est affligeant de constater que certains, lorsqu'il s'agit d'anglais, traduisent mot à mot et à contresens, sans remarquer le moins du monde qu'ils obtiennent un charabia indigeste (ou au mieux, une phrase qui n'a pas le même sens que la phrase anglaise).
Le mec a mis un coup de tipex sur la dernière question dans l'espoir que le prof ne se rende pas compte qu'il n'y a pas répondu et ne lui enlève pas de points.
pallmallroll Jeune lombric
amokanecdotes En réponse à pallmallroll Ver à citer
Ced En réponse à amokanecdotes Lombrik
* 'tu ne peux pas effacer une question juste parce que tu ne veux pas y répondre'
* 'tu ne peux pas effacer une question à laquelle tu ne veux pas répondre' (qui me semble plus élégant en français, en fait)
samkook En réponse à Ced Jeune lombric
Thiche En réponse à samkook Colonel Chat-Ver
PatrickL. En réponse à Ced Jeune asticot
Il est affligeant de constater que certains, lorsqu'il s'agit d'anglais, traduisent mot à mot et à contresens, sans remarquer le moins du monde qu'ils obtiennent un charabia indigeste (ou au mieux, une phrase qui n'a pas le même sens que la phrase anglaise).
Ced En réponse à PatrickL. Lombrik
Potiche En réponse à pallmallroll Super vilain
gromilou LeSaCaFouTRe
Ticket31 Vermisseau
QMPC Vermisseau
Chiwawa LoMBriK addict !
JoW Vermisseau