Une pizza autralienne testée sur des backpackers

Avec supplément de Vegemite, ça ne plait pas forcément à tout le monde...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vegemite

Envoyé par glurp le 21 janvier 2015 à 10h28

+ 0 -

Oblivionis Taret

Ahhh la Vegemite j'ai déja eu l'occasion d'en gouter...C'est spécial, trés spécial... Pour ceux qui ne connaissent pas, imaginé un bouillon cube ( knor ou maggi au choix ) dilué dans de la sauce soja jusqu'à avoir la texture du pétrole...
+ 2 -

Chaque_Jirac Mervisseau

Euh... Backpackers ? Kézako ? Encore une secte de goudous qui bouffent pas de viande ?
+ 0 -

glurp En réponse à Chaque_Jirac LoMBriK addict !

Backpack = sac à dos en français
Les Backpackers désignent les globe-trotters qui parcourent le monde en sac à dos.

Wikipedia traduit ça par "routard" : http://fr.wikip...rg/wiki/Routard
+ 7 -

Chaque_Jirac En réponse à glurp Mervisseau

ALORS POURQUOI TU AS PAS UTILISÉ LE MOT ROUTARD OU GLOBE-TROTTER ???
Ce monde part en couille, j'vous l'dis moi, ma bonne dame !
+ -3 -

glurp En réponse à Chaque_Jirac LoMBriK addict !

Parce que l'équivalent "routard" en français manque de nuance et n'est pas précis ?
Parce que globe-trotter vient aussi de l'anglais ?
Parce que, comme beaucoup, j'utilise l'anglais tous les jours pour communiquer ?

Je veux bien défendre l'utilisation du français, de son vocabulaire et de sa grammaire, mais de là à refuser son enrichissement et son évolution quand le cas s'y prête, non !
Et il n'y a rien de plus débile que la francisation bête et méchante comme "cédérom" (merci l’académie française pour ce beau cadeau) ou en retard comme "courriel" alors que tout le monde utilise e-mail ou mail depuis 20 ans...
+ 2 -

Oblivionis En réponse à glurp Taret

T'est pas au courant de leur dernier fait d'arme ?

"Streaming" ne doit plus être utilisé, on doit dire "Flux" maintenant !

http://www.legi...ategorieLien=id
+ 1 -

nasnagol En réponse à Oblivionis v3r fondu

et quand on est en haut débit c'est des flux abondants?
+ 6 -

Chaque_Jirac En réponse à glurp Mervisseau

Je ne parle pas de l'anglais ou du français. Mais il y a une différence entre traduire un mot anglais parce qu'il n'existe pas en français (traduire Podcast en balladodiffusion est juste une hérésie de nos amis québecois) et ne pas utiliser un mot anglais quand un mot français existe déjà. Je suis d'accord, "globe-trotter" est anglais, mais il est utilisé en France depuis tellement longtemps. Et "routard" convient parfaitement. Il ne s'agit pas d'une francisation, c'est hors de propos.
On va quand même pas mélanger le fait de traduire des mots techniques anglais en français alors que le terme est technique (et donc peut rester "anglais") et le fait de ne pas utiliser des mots courants de la langue française pour utiliser leur équivalent anglais moins connu, tout ça parce que ça fait branchouille.

HIPSTER VAS !
+ 1 -

Oblivionis En réponse à Chaque_Jirac Taret

Amen monsieur le président !

Mais... a la place de routard, on pourrait peut être dire "baroudeurs" dans ce contexte, non ?
+ 1 -

Chaque_Jirac En réponse à Oblivionis Mervisseau

Ouai, carrément !
+ 1 -

pYranha En réponse à Chaque_Jirac Lombreek

Je plussoie teeeellement ce commentaire....

Chaque_Jirac for president!
+ 0 -

Cyclomore En réponse à glurp Vermisseau

C'est vrai, d'ailleurs, à l'époque du cd-rom, certains proposaient de le franciser en sidi-rom, dans un esprit d'harmonisation des prononciations avec la perfide Albion. Ils n'ont pas été entendus et c'est bien dommage.
+ 3 -

Oblivionis En réponse à Cyclomore Taret

On ne dit pas " Sidi-rom " mais : " C'est des gens du voyage "
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
14