Eh bien, il est rare de trouver - surtout ici - des explications aussi intéressantes sur notre langue à l'heure où tout le monde s'applique à bien singer les anglo-saxons, y compris en usant de grossiers contresens, comme ce "définitivement", très à la mode, qui signifie bien sûr "de manière définitive", mais qui, chez certains moutons de Panurge, est censé traduire "definitely", que les anglo-saxons utilisent beaucoup dans leurs phrases, alors que ce mot "definitely" signifie "assurément", "certainement", ..., et que "définitivement" se dit "definitively" en anglais, et non "definitely".
Pour résumer cette vidéo, il faut bien comprendre que "personne" ou "jamais", par exemple, ne portent pas de négation (exemple : si jamais il fait ceci, ...).
Jean_Galfione Jeune asticot
PatrickL. Jeune asticot
Pour résumer cette vidéo, il faut bien comprendre que "personne" ou "jamais", par exemple, ne portent pas de négation (exemple : si jamais il fait ceci, ...).
vivouille En réponse à PatrickL. Dresseur de lombriks
Skoubay Lombric Shaolin
le_freeman En réponse à Skoubay
Skoubay En réponse à le_freeman Lombric Shaolin
vivouille Dresseur de lombriks
au jour d'aujourd'hui
hui qu'on peut retrouver dans "hoy" espagnol qui signifie déjà aujourd'hui