C'est en effet ce que j'essaie (modérément) de faire :p ouais, quelques anglicismes sont bien entrés dans la langue m'fin, y'a des limites ! (même si chacun les pose où il veut...)
Autant je suis le premier à gueuler quand les quebecois veulent remplacer e-mail par "courriel", buzz par "ramdam", et autres conneries du genre, autant là, eyhtern a raison.
C'est pas comme si c'était un mot venu de l'anglais.
Oui et dans les jeux ou dans la culture web en général, on utilise souvent le terme anglais pour désigner des noms communs en français... Pourtant on en fait pas tout un flan.
Par exemple, quand un anglophone parle de la "map" d'un jeu vidéo, ça n'a pas le meme sens que quand il dit "I'm looking at a London map" : l'un désigne un univers virtuel, l'autre n'est qu'une représentation de la topographie de lieux. Ce sont donc deux termes différents (le premier venant certes du second).
Ainsi, en Français, il ne ferait aucun sens de parler de la "carte" d'un jeu vidéo, et, plutot que de créer un nouveau mot ou d'ajouter un nouveau sens au mot "carte", on adopte le terme déjà existant dans la langue où il a été créé : map.
Ça ne me choque donc pas que quelqu'un dise que "Skyrim a une super map".
C'est généralement le même cas de figure pour la majorité des soi-disant anglicismes de la culture web / jeu vidéo.
Ainsi, ça ne me choque pas non plus que l'on dise "j'envoie un e-mail". Même si certains tentent de forcer l'adoption du terme "courriel" et de se compliquer la vie en créant de nouveaux mots pour en remplacer d'autres qui ont déjà été largement adoptés.
Dans le cas présent, si le terme "spartan" faisait référence aux soldats de Halo, ça ne me gènerait pas non plus : en français, le nom "spartiate" désigne uniquement les soldats de Grèce antique, pas ceux de Halo. Il serait donc naturel d'emprunter le terme anglais pour désigner quelque-chose pour lequel il n'existe pas de mot français.
Seulement, j'ai du mal à voir Master Chief sur ce mur, et c'est bien à un casque grec que ça ressemble. Nul besoin, donc, d'emprunter un mot à une autre langue au risque de causer une confusion sur son sens : y'a déjà un mot français existant, non ambigu et entièrement accepté.
Toujours est-il qu'un anglais utilisera le mot "spartan" pour désigner à la fois le Master Chief et à la fois les soldats de grèce antique puisque le premier y fait référence.
Enfin pour ton exemple de "map", beaucoup de traductions françaises de STR ou de FPS utilisent "carte" pour désigner une "map" (et je l'ai déjà entendu maintes fois dans la bouche de joueurs non casuals).
"Toujours est-il qu'un anglais utilisera le mot "spartan" pour désigner à la fois le Master Chief et à la fois les soldats de grèce antique puisque le premier y fait référence."
Oui. Mais ce n'est pas du tout la question. Ça ne change rien au fait qu'un français utilisera "spartiate" pour les grecs.
Et pour l'emploi de "carte" pour désigner la map d'un jeu, on entends aussi "téléphone intélligent" pour "smartphone", "astromobile" au lieu de "rover", et "ramdam" pour "buzz" : c'est juste quelques académiciens québecois qui font ch*er le monde en essayant de forcer l'adoption inutile de termes censés remplacer d'autres mots largement acceptés et employés.
Le language n'est après tout qu'une convention visant à ce que l'on se comprenne. Et l'établissement d'une simple convention est un des très rares cas où la majorité a par définition raison.
La majorité des personnes emploie le terme "smartphone", c'est donc le bon mot à employer.
La majorité des personnes emploie le terme "spartiate", c'est donc le bon mot à employer.
Ben écoute, il est laid à ton sens. Je l'utilise bien plus que spartiate et j'en ai (un peu) rien à foutre que la plèbe viennent m'expliquer qu'en français, c'est un spartiate. Je le sais pertinemment mais je trouve le mot plus sympa et ce n'est pas demain la veille que j'utiliserai "tireur isolé" pour parler d'un sniper.
BaaLfr Vermisseau
eyhtern En réponse à BaaLfr
BaaLfr En réponse à eyhtern Vermisseau
eyhtern En réponse à BaaLfr
pYranha En réponse à BaaLfr Lombreek
C'est pas comme si c'était un mot venu de l'anglais.
BaaLfr En réponse à pYranha Vermisseau
pYranha En réponse à BaaLfr Lombreek
Par exemple, quand un anglophone parle de la "map" d'un jeu vidéo, ça n'a pas le meme sens que quand il dit "I'm looking at a London map" : l'un désigne un univers virtuel, l'autre n'est qu'une représentation de la topographie de lieux. Ce sont donc deux termes différents (le premier venant certes du second).
Ainsi, en Français, il ne ferait aucun sens de parler de la "carte" d'un jeu vidéo, et, plutot que de créer un nouveau mot ou d'ajouter un nouveau sens au mot "carte", on adopte le terme déjà existant dans la langue où il a été créé : map.
Ça ne me choque donc pas que quelqu'un dise que "Skyrim a une super map".
C'est généralement le même cas de figure pour la majorité des soi-disant anglicismes de la culture web / jeu vidéo.
Ainsi, ça ne me choque pas non plus que l'on dise "j'envoie un e-mail". Même si certains tentent de forcer l'adoption du terme "courriel" et de se compliquer la vie en créant de nouveaux mots pour en remplacer d'autres qui ont déjà été largement adoptés.
Dans le cas présent, si le terme "spartan" faisait référence aux soldats de Halo, ça ne me gènerait pas non plus : en français, le nom "spartiate" désigne uniquement les soldats de Grèce antique, pas ceux de Halo. Il serait donc naturel d'emprunter le terme anglais pour désigner quelque-chose pour lequel il n'existe pas de mot français.
Seulement, j'ai du mal à voir Master Chief sur ce mur, et c'est bien à un casque grec que ça ressemble. Nul besoin, donc, d'emprunter un mot à une autre langue au risque de causer une confusion sur son sens : y'a déjà un mot français existant, non ambigu et entièrement accepté.
Voilà voilà.
BaaLfr En réponse à pYranha Vermisseau
Enfin pour ton exemple de "map", beaucoup de traductions françaises de STR ou de FPS utilisent "carte" pour désigner une "map" (et je l'ai déjà entendu maintes fois dans la bouche de joueurs non casuals).
pYranha En réponse à BaaLfr Lombreek
Oui. Mais ce n'est pas du tout la question. Ça ne change rien au fait qu'un français utilisera "spartiate" pour les grecs.
Et pour l'emploi de "carte" pour désigner la map d'un jeu, on entends aussi "téléphone intélligent" pour "smartphone", "astromobile" au lieu de "rover", et "ramdam" pour "buzz" : c'est juste quelques académiciens québecois qui font ch*er le monde en essayant de forcer l'adoption inutile de termes censés remplacer d'autres mots largement acceptés et employés.
Le language n'est après tout qu'une convention visant à ce que l'on se comprenne. Et l'établissement d'une simple convention est un des très rares cas où la majorité a par définition raison.
La majorité des personnes emploie le terme "smartphone", c'est donc le bon mot à employer.
La majorité des personnes emploie le terme "spartiate", c'est donc le bon mot à employer.
Sans ça, on a du mal à se comprendre.
BaaLfr En réponse à pYranha Vermisseau
pYranha En réponse à BaaLfr Lombreek
BaaLfr En réponse à pYranha Vermisseau
pYranha En réponse à BaaLfr Lombreek
Alix En réponse à BaaLfr LeLoMBriK