La scène se passe en mai dernier, en plein centre-ville de Dublin. Une jeune femme est restée coincée à deux mètres de haut entre un lampadaire et un mur, la tête en bas, pendant plusieurs minutes. Plusieurs personnes sont venues l'aider, non sans mal. Autant dire qu'elle était 'fraîche comme à 19 heures'!
Au passage, petite explication sur le titre : l'expression 'stuck like chick' est un jeu de mots sur l'expression 'stuck like chuck' qui veut dire, en argot irlandais, 'n'avoir aucune chance'. Quant au mot 'chick', il s'agit d'un synonyme de 'fille' qui, en argot toujours, est traduisible par 'nénette' (il n'est pas franchement impoli en Irlande ou au UK, contrairement à son utilisation en argot australien où il est devenu moins respectueux avec le temps).
Envoyé par Ced le 23 août 2014 à 08h20
AlTi5 Lombrik pédale
Zebulon Man Faye Gang Bang Addict
trucmoi En réponse à Zebulon Ver d'os
Boozy LoMBriK addict !
Ced En réponse à Boozy Lombrik
En tout cas, le terme 'poulette' est évidemment une bonne traduction mais, si je me souviens bien, il me semble que l'étymologie vient de l'espagnol 'chica' et non du mot anglais 'chicken' ('poule' en espagnol se dit 'galina'). On le retrouve aussi parfois, dans certains textes anciens, sous le terme de 'cheek' (voulant dire joue) - là où on faisait la romance, le flirt, dans l'ancien temps. Cela reste à vérifier, je demanderais aux copains linguistes si tu es intéressé.
Boozy En réponse à Ced LoMBriK addict !