J'ai Chewbacca dans mon melon d'eau !

Envoyé par Leilouangel le 14 juin 2014 à 18h56

+ 3 -

itdaboyz Lombric Shaolin

Watermelon en anglais = pastèque en français.
+ 3 -

Leilouangel LoMBriK addict !

Melon d'eau ici au Québec :) Tout simplement
+ 0 -

La_Mouflette LoMBriK addict !

C'est comme scary movie = film de peur ou encore very bad trip = lendemain de veille...
+ 1 -

Leilouangel LoMBriK addict !

Very Bad Trip = Hanghover
encore là en France vous n'avez pas eu le titre original ;)
+ 1 -

MattRR En réponse à Leilouangel

Pour le coup de Very Bad Trip, j'arrive pas à comprendre le délire de remplacer le titre original en anglais par... un autre titre en anglais.

Pour la pastèque, c'est pas une histoire de titre original, c'est juste qu'en français ça s'appelle comme ça :p
+ 0 -

Leilouangel En réponse à MattRR LoMBriK addict !

Je n'ai pas dit que pastèque n'était pas le "titre original" ? Je parlais de Hanghover, que ce soit en France ou au Québec, ni un ni l'autre n'a eu le titre original.

Le mot pastèque existe aussi ici, mais nous prenons plus souvent le terme de "melon d'eau". Et c'est tout aussi bon :)
+ 0 -

MattRR En réponse à Leilouangel

Ah désolé, problème de compréhension du commentaire alors ;)

Pour The Hangover, encore vous avez une traduction pour le titre, c'est plus logique que nous x)
+ 2 -

AlrX02 En réponse à MattRR Vermisseau

Le monsieur qui était chargé de "traduire" les titres pour le public français a été interné pour maladie mentale il me semble avoir lu. Ceci dit sa raison était de rendre le titre plus compréhensible aux français, beaucoup d'anglophobe n'ont pas la moindre idée de ce qu'est un hanghover, alors qu'un trip si.
+ 0 -

Personne

Où ça Chewbacca ? O.o
+ 0 -

Necropaf LoMBriK addict !

Un Chewbacca dépecé, à la limite...
+ 1 -

trucmoi Ver d'os

Image de trucmoi
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
38