Je n'ai pas dit que pastèque n'était pas le "titre original" ? Je parlais de Hanghover, que ce soit en France ou au Québec, ni un ni l'autre n'a eu le titre original.
Le mot pastèque existe aussi ici, mais nous prenons plus souvent le terme de "melon d'eau". Et c'est tout aussi bon :)
Le monsieur qui était chargé de "traduire" les titres pour le public français a été interné pour maladie mentale il me semble avoir lu. Ceci dit sa raison était de rendre le titre plus compréhensible aux français, beaucoup d'anglophobe n'ont pas la moindre idée de ce qu'est un hanghover, alors qu'un trip si.
itdaboyz Lombric Shaolin
Leilouangel LoMBriK addict !
La_Mouflette LoMBriK addict !
Leilouangel LoMBriK addict !
encore là en France vous n'avez pas eu le titre original ;)
MattRR En réponse à Leilouangel
Pour la pastèque, c'est pas une histoire de titre original, c'est juste qu'en français ça s'appelle comme ça :p
Leilouangel En réponse à MattRR LoMBriK addict !
Le mot pastèque existe aussi ici, mais nous prenons plus souvent le terme de "melon d'eau". Et c'est tout aussi bon :)
MattRR En réponse à Leilouangel
Pour The Hangover, encore vous avez une traduction pour le titre, c'est plus logique que nous x)
AlrX02 En réponse à MattRR Vermisseau
Personne
Necropaf LoMBriK addict !
trucmoi Ver d'os