Plat très alléchant

Un restaurant qui a du mal avec la traduction du noms de ses plats

Un restaurant qui a du mal avec la traduction du noms de ses plats

Envoyé par vieuxfuret le 29 août 2006 à 12h00

+ 0 -

Wildchild44 LoMBriK addict !

O_O Déja la grenade à fragmentation n'a rien à faire là... Piña = ananas...
Arf ouais d'où la comparaison avec la grenade...
Mais lancer un ananas sur un char ne le fera pas exploser je pense =X
+ 0 -

killcuny Jeune asticot

il a pas à dire...la traduction google au mot à mot est particulièrement au point!
+ 0 -

.Red Apple Jeune lombric

Wildchild...
Tout dépends de l'annas...
Maintenant avec les OGM..
Qui sais...
+ 0 -

jesus Lombric Shaolin

Tu prends google translate. De X vers Y. Tu mets le texte en X à traduire Y, tu le retraduit en X puis en Y, et tu recommences jusqu'à atteindre le point fixe (quand ça ne bouge plus, ça ne peut plus bouger). Et tu obtiens ce genre de texte.
+ 0 -

Mouke Lombrik Mythik

pour info: certaines grenades sont surnommées "ananas" à cause de leur forme
+ 0 -

vieuxfuret Vieux lombric

Oui enfin ya pas que l'annanas qui choque dans le nom.
Paske bon de l'arrière du porc de sauce d'Ashiote... :P
+ 0 -

DarkSquall

P'tain c'est trop fort XD
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
39