Ils ont la sale habitude de transcrire les mots étrangers par un système de kanas qui comporte insuffisamment de sons, et c'est une vraie catastrophe pour leur prononciation. Un japonais qui arrive à prononcer "creux", c'est un miracle.
shiinsoo > mouais. A ce compte-lç tu peux aussi dire que les anglais ont du mal à dire "dre". D'ailleurs, lors de mon séjour à Oxford, j'avais dit aux gens de m'appeler "Alex" pour leur éviter des problèmes de prononciation.
Et c'est vrai que la note au début de Death Note "le tueur est appelé Kira car ça correspond à la prononciation japonaise de "killer"" ça m'avait surpris mais ils utilisent un son entre le "r" et le "l".
Les japonais jouent pas mal sur la phonétique sur les mots étrangers, et ils les mettent à leur sauce.
Pour rebondir sur l'exemple de Xahendir, dans Death Note le nom du personnage principal, Raito, n'est que la transposition de " Light " prononcé à la jap'.
La raison étant que leur alphabet est quasi-essentiellement composé de syllabes, donc ils font au plus proche du mot initial.
Bah, si on a remarqué, mais c'est Japonais quoi, c'est la goutte d'eau qui se perds dans un océan de WTF.
@ shiinsoo : le pire avec ce kana c'est qu'il est phonétique, ils ne cherchent même pas à transcrire le -sens- du mot, uniquement sa sonorité sans se soucier de l'idée qu'il contient.
Xahendir,
Les anglais ont du mal à dire "dre", bien sûr, mais si on transcrit ton prénom en japonais, en admettant que "Alex" soit le diminutif d'Alexandre, ça nous donnera アレクサンドル, c'est à dire arekusandoru, avec les sons " alékousanndolou". Tu vois la misère ?
Orme,
Il y a aussi le soucis de l’origine du mot, je suis déjà tombé sur un magasin qui se nommait ビナス, "binasu", on sait que le "bi" s'utilise encore pour transcrire le "vi", ça nous donnait vinasu, on a pensé naturellement à "vinasse", c'était ce qu'il y avait de plus proche, et en fait ça venait de l'anglais "venus". Le système de transcription est assez désastreux à mon sens (^ ^)...
TiboZ Lombric
JohncacaSmith Erreur ! Statut non répertorié
GeTRoGuE Lombric
Jampol3
Vadente Lombric ventriloque
lotaire Lombric Shaolin
ZeMuRDoCK Lombric
Kuxuu Lombric
shiinsoo Lombric Shaolin
doenhoj Vergeture
TEEN
TEEEN
TEEEEN
TEEEEEN
TEEEEEEN
TEEEEEEEN
TEEEEEEEEN
TEEEEEEEEEN
TEEEEEEEEEEN
Xahendir
Et c'est vrai que la note au début de Death Note "le tueur est appelé Kira car ça correspond à la prononciation japonaise de "killer"" ça m'avait surpris mais ils utilisent un son entre le "r" et le "l".
µ12 Lombric Shaolin
Xahendir
µ12 Lombric Shaolin
Iv0ry Jeune lombric
Pour rebondir sur l'exemple de Xahendir, dans Death Note le nom du personnage principal, Raito, n'est que la transposition de " Light " prononcé à la jap'.
La raison étant que leur alphabet est quasi-essentiellement composé de syllabes, donc ils font au plus proche du mot initial.
C'était la minute culture du jour.
LoarBleiz Lombric
Orme Dresseuse de lombriks
@ shiinsoo : le pire avec ce kana c'est qu'il est phonétique, ils ne cherchent même pas à transcrire le -sens- du mot, uniquement sa sonorité sans se soucier de l'idée qu'il contient.
Xahendir
µ12 Lombric Shaolin
Xahendir
Romi Lombric
BozoBoy
Zebulon Man Faye Gang Bang Addict
shiinsoo Lombric Shaolin
Les anglais ont du mal à dire "dre", bien sûr, mais si on transcrit ton prénom en japonais, en admettant que "Alex" soit le diminutif d'Alexandre, ça nous donnera アレクサンドル, c'est à dire arekusandoru, avec les sons " alékousanndolou". Tu vois la misère ?
Orme,
Il y a aussi le soucis de l’origine du mot, je suis déjà tombé sur un magasin qui se nommait ビナス, "binasu", on sait que le "bi" s'utilise encore pour transcrire le "vi", ça nous donnait vinasu, on a pensé naturellement à "vinasse", c'était ce qu'il y avait de plus proche, et en fait ça venait de l'anglais "venus". Le système de transcription est assez désastreux à mon sens (^ ^)...