L'anglais au Japon

Pour que des français s'en moquent, c'est que c'est grave.

Pour que des français s'en moquent, c'est que c'est grave.

Envoyé par Alix le 17 novembre 2012 à 17h00

+ 0 -

TiboZ Lombric

true story ;)
+ 0 -

JohncacaSmith Erreur ! Statut non répertorié

Pour que des français s'en moquent.
+ 0 -

GeTRoGuE Lombric

Le pire c'est que 3 Français sur 5 snt incapable de faire mieux :/
+ 0 -

Jampol3

Bah quand on voit comment 3 français sur 5 maîtrisent leur propre langue...
+ 0 -

lotaire Lombric Shaolin

wesh tro null les jappauné ils parlet pa l'ameriquin ! (Mon dieu je me suis fais violence pour écrire ça...)
+ 0 -

ZeMuRDoCK Lombric

1000 teen pour pedobear...
+ 0 -

Kuxuu Lombric

Ça me rappel cette vidéo mais je sais pas why? http://www.lelo...en-anglais.html
+ 0 -

shiinsoo Lombric Shaolin

Ils ont la sale habitude de transcrire les mots étrangers par un système de kanas qui comporte insuffisamment de sons, et c'est une vraie catastrophe pour leur prononciation. Un japonais qui arrive à prononcer "creux", c'est un miracle.
+ 0 -

doenhoj Vergeture

TEN
TEEN
TEEEN
TEEEEN
TEEEEEN
TEEEEEEN
TEEEEEEEN
TEEEEEEEEN
TEEEEEEEEEN
TEEEEEEEEEEN
+ 0 -

Xahendir

shiinsoo > mouais. A ce compte-lç tu peux aussi dire que les anglais ont du mal à dire "dre". D'ailleurs, lors de mon séjour à Oxford, j'avais dit aux gens de m'appeler "Alex" pour leur éviter des problèmes de prononciation.

Et c'est vrai que la note au début de Death Note "le tueur est appelé Kira car ça correspond à la prononciation japonaise de "killer"" ça m'avait surpris mais ils utilisent un son entre le "r" et le "l".
+ 0 -

µ12 Lombric Shaolin

toute façons les 3/4 des francais qui disent courgette en anglais me sorte un truc beauffiens "cowrgeyte" alors bon je voit pas trop de différence...
+ 0 -

Xahendir

µ12 > Ça se prononce "keurdjète", non ?
+ 0 -

µ12 Lombric Shaolin

non zucchini
+ 0 -

Iv0ry Jeune lombric

Les japonais jouent pas mal sur la phonétique sur les mots étrangers, et ils les mettent à leur sauce.

Pour rebondir sur l'exemple de Xahendir, dans Death Note le nom du personnage principal, Raito, n'est que la transposition de " Light " prononcé à la jap'.
La raison étant que leur alphabet est quasi-essentiellement composé de syllabes, donc ils font au plus proche du mot initial.

C'était la minute culture du jour.
+ 0 -

LoarBleiz Lombric

Mais putain personne a remarqué le gant avec un visage qui parle ! Il est juste méga-glauque
+ 0 -

Orme Dresseuse de lombriks

Bah, si on a remarqué, mais c'est Japonais quoi, c'est la goutte d'eau qui se perds dans un océan de WTF.

@ shiinsoo : le pire avec ce kana c'est qu'il est phonétique, ils ne cherchent même pas à transcrire le -sens- du mot, uniquement sa sonorité sans se soucier de l'idée qu'il contient.
+ 0 -

Xahendir

µ12 > D'après mon dico en ligne (wordreference), au R-U c'est "courgette" et aux E-U c'est "zucchini".
+ 0 -

µ12 Lombric Shaolin

les 2 sont possible alors
+ 0 -

Xahendir

D'ailleurs, jecrois que "zucchini" ça marche également en italien et en allemand.
+ 0 -

Romi Lombric

Morning Musume : Tanaka Reina et Sayumi Michishige pour ceux qui se demandent.
+ 0 -

BozoBoy

Miaaaoooou!
+ 0 -

Zebulon Man Faye Gang Bang Addict

Oui ! Mais il y a une Neko dans le groupe ! Ah ben !!! Ça a son importance....
+ 0 -

shiinsoo Lombric Shaolin

Xahendir,
Les anglais ont du mal à dire "dre", bien sûr, mais si on transcrit ton prénom en japonais, en admettant que "Alex" soit le diminutif d'Alexandre, ça nous donnera アレクサンドル, c'est à dire arekusandoru, avec les sons " alékousanndolou". Tu vois la misère ?
Orme,
Il y a aussi le soucis de l’origine du mot, je suis déjà tombé sur un magasin qui se nommait ビナス, "binasu", on sait que le "bi" s'utilise encore pour transcrire le "vi", ça nous donnait vinasu, on a pensé naturellement à "vinasse", c'était ce qu'il y avait de plus proche, et en fait ça venait de l'anglais "venus". Le système de transcription est assez désastreux à mon sens (^ ^)...
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
23