Faut arrêter là, il y a rien de vraiment gênant à voir ce genre de fichier en français, il y a pas les subtilités d'un meme anglais comme "Challenge Accepted!" ou "Fuck Yeah!"
Chaque langue a ses propres expressions...
Là en l’occurrence comme yen a pas ça ne gene rien mais c'est vrais qu'en anglais c'est mieux. C'est un peut comme les gens qui regardent tous les films en V F
Jak-Altair > la subtilité du "fuck yeah" ..... peut-être que les Américains sont sensibles à la subtlité du "Nique ta mère", du "wesh gros", du "vas-y qu'es-t'as dit ? ... attends tu vas voir !", etc ....
Les différences culturelles ça existe : il y a des français qui trouvent "hype" d'utiliser certaines expressions anglaises et il y a aussi des gens de Wall Street qui font dresser leur chiens pour réagir à des ordres donnés en français parce que pour eux le français c'est chic.
Jak-Altair: je suis d'accrod, celui-là n'a aucun problème en français, c'est juste un conflit avec mon cerveau qui, dès que ce n'est pas en anglais, interprète ça comme un mème de mauvaise qualité
Bah! Une polémique par fichier sa peut être un fil rouge sympa.^^
L'anglais cay mal! Non cay le français qui !!
Moi j'ai juste un truc a dire c'est que la traduction est un art a par entière et de nos jour on l'a un peut oublier!
Donc n'importe qui étant bilingue peut traduire (sans faire de recherche ou quoi) et sa donne des chose assez affreuses.
Un petit exemple pour la route : J'ai vue , ou plutôt entendu dans un épisode de The big bang theory en VF Sheldon nous parler de la princesse pèche ...Alors la je dit bravo les traducteurs...
LordBlaireau: je suis d'accord avec toi, et c'est peut-être ça qui fait que j'aime pas trop les mèmes en français. On peut avoir un très bon niveau en anglais c'est pas pour autant qu'on peut se croire capable de traduire correctement, et encore une fois comme tu le dit on en a des exemple partout...
Xahendir, j'ai du mal exprimer mon idée, je parle de la subtilité dans un sens où "Challenge Accepted" à un sens plus frappant en anglais que si tu dis "Challenge Accepté" en français.
Jak-Altair > surtout que "challenge" n'est pas un mot français. Le truc c'est que pour comparer l'anglais au français il y a bien mieux, notamment la facilité à former les mots d'une même famille ou le faible nombre de mots requis pour exprimer une idée par rapport au français. Mais parler de "fuck yeah" et de "challenge accepted" c'est très dommage.
LordBlaireau > c'est dur de traduire l'humour. Dans un épisode de TBBT il est question d'une eau minérale qui donne lieu a un jeu de mot sur un titre de film. Dans la VOSTFR, le nom de l'eau est changé ce qui oblige également à changer le titre du film.
2 grosses faute de traductions qui sont récurrentes : nitrogène (pour azote) et collège (pour université).
Xahendir, j'ai pris les premiers exemples qui venait en tête, c'est tout. Si ça te convient pas tant pis à la base c'était à MattRR que je m'adressais pas à toi.
Avant on avait droit aux "y en a marre des fichiers en anglais" et maintenant on a droit aux "les memes en français c'est une hérésie !". Comme je suis gentil je vous fais donc une double réponse :
Instruisez-vous avant de dire des conneries =) , un meme peut-être dans n'importe quel langue .
Traduire un meme par contre, c'est périlleux vus que certaines expressions sont difficilement reproduisible voir non pas d'équivalent.
Prenez "Jane Doe " , c'est "madame Dupont" en Français .
Prenez " think out of the box" , il n'y a pas en français :P
Xahendir > Ne mélange pas tout Xahendir ! Ceux qui s'insurgent contre les fichiers en anglais et ceux qui s'insurgent contre les memes traduits sont des personnes totalement différentes !
la preuve :
Ceux qui s'insurgent contre les fichiers en anglais ont nécessairement tord.
Ceux qui s'insurgent contre les memes traduits ont nécessairement raison.
MattRR
Hantiz Asticot
Jak-Altair Jeune lombric
-Mamouth- Lombric
Là en l’occurrence comme yen a pas ça ne gene rien mais c'est vrais qu'en anglais c'est mieux. C'est un peut comme les gens qui regardent tous les films en V F
bzerath
Xahendir
Les différences culturelles ça existe : il y a des français qui trouvent "hype" d'utiliser certaines expressions anglaises et il y a aussi des gens de Wall Street qui font dresser leur chiens pour réagir à des ordres donnés en français parce que pour eux le français c'est chic.
MattRR
MrRockeur Lombric Shaolin
JenPhiL Lombric
romiboise la framboise Lombric
Kejiro Lombric
Mais c'est vrai que certains fichiers en français écorchent les yeux...
LordBlaireau Jeune lombric
L'anglais cay mal! Non cay le français qui !!
Moi j'ai juste un truc a dire c'est que la traduction est un art a par entière et de nos jour on l'a un peut oublier!
Donc n'importe qui étant bilingue peut traduire (sans faire de recherche ou quoi) et sa donne des chose assez affreuses.
Un petit exemple pour la route : J'ai vue , ou plutôt entendu dans un épisode de The big bang theory en VF Sheldon nous parler de la princesse pèche ...Alors la je dit bravo les traducteurs...
MattRR
KOS LoMBriK addict !
Jak-Altair Jeune lombric
Phillipe Seguin Lombric
Jak-Altair Jeune lombric
Xahendir
LordBlaireau > c'est dur de traduire l'humour. Dans un épisode de TBBT il est question d'une eau minérale qui donne lieu a un jeu de mot sur un titre de film. Dans la VOSTFR, le nom de l'eau est changé ce qui oblige également à changer le titre du film.
2 grosses faute de traductions qui sont récurrentes : nitrogène (pour azote) et collège (pour université).
Fainec
Jak-Altair Jeune lombric
DarkmanTTD LoMBriK addict !
pimeä valo LoMBriK addict !
JohncacaSmith Erreur ! Statut non répertorié
En d'autre termes : http://www.lelo...ccessful-2.html
Mais aussi : http://www.lelo...ouss-dance.html
clemwaza64 Lombric Shaolin
Xahendir
1) Ben alors casse-toi pauv' con !
2)
- Go fuck yourself !
- Challenge accepted
LordBlaireau Jeune lombric
Moulinette Jeune lombric
JohncacaSmith Erreur ! Statut non répertorié
LeTrouDuc
That is la question !
Samangel
Instruisez-vous avant de dire des conneries =) , un meme peut-être dans n'importe quel langue .
Traduire un meme par contre, c'est périlleux vus que certaines expressions sont difficilement reproduisible voir non pas d'équivalent.
Prenez "Jane Doe " , c'est "madame Dupont" en Français .
Prenez " think out of the box" , il n'y a pas en français :P
KOS LoMBriK addict !
la preuve :
Ceux qui s'insurgent contre les fichiers en anglais ont nécessairement tord.
Ceux qui s'insurgent contre les memes traduits ont nécessairement raison.
CQFD
mesca23 Asticot