Chiwawa > Autant je suis le premier à grimper au rideau quand j'entends le niveau global des VF qu'on nous inflige pour la plupart des séries/films, autant South Park est l'une des rares séries que j'ai presque autant, si ce n'est plus, de plaisir à regarder en VF plutôt qu'en VO. Y'a certes parfois certains jeux de mots qui passent pas super à la traduction (comme le coup des fish stick ~ fish dick dans l'épisode gay-fish) autant la qualité des voix et le jeu des acteurs est absolument énorme.
Pour la question VO/VF, c'est juste une question d'habitude. C'est clair que quand on a l'habitude de la VF, on peut avoir du mal à accrocher avec la VO, mais quand on prend l'habitude des deux et qu'on a une bonne compréhension de l'anglais, (en général, pas spécifiquement pour South Park) on s'aperçoit qu'on perd TOUJOURS quelque chose de l'œuvre originale à cause de la traduction : sens de la scène, tension dramatique, jeu d'acteur…
C'est quelque chose dont on ne s'aperçoit pas forcément quand on a pas l'habitude, mais rien que l'intonation d'un personnage peut totalement changer l'ambiance d'une scène, ou bien va masquer une émotion semi-dissimulée par l'acteur ou bien un sous-entendu qui sera pourtant bien "lisible" en VO mais qui va totalement passer à la trappe en VF. Évidemment il n'y a pas de jeu d'acteur dans un dessin animé donc on y perd un peu moins mais bon…
goldorak LoMBriK addict !
anikasamas LoMBriK addict !
Potiche Super vilain
LoarBleiz Lombric
Totonyus Lombric
Chiwawa LoMBriK addict !
VO POWAAA
DrRoxas LoMBriK addict !
Potiche Super vilain
Undefined
http://www.yout...feature=related ( à la 39e seconde)
le touriste Lombric Shaolin
ecureuil LoMBriK addict !
john5
Pour la question VO/VF, c'est juste une question d'habitude. C'est clair que quand on a l'habitude de la VF, on peut avoir du mal à accrocher avec la VO, mais quand on prend l'habitude des deux et qu'on a une bonne compréhension de l'anglais, (en général, pas spécifiquement pour South Park) on s'aperçoit qu'on perd TOUJOURS quelque chose de l'œuvre originale à cause de la traduction : sens de la scène, tension dramatique, jeu d'acteur…
C'est quelque chose dont on ne s'aperçoit pas forcément quand on a pas l'habitude, mais rien que l'intonation d'un personnage peut totalement changer l'ambiance d'une scène, ou bien va masquer une émotion semi-dissimulée par l'acteur ou bien un sous-entendu qui sera pourtant bien "lisible" en VO mais qui va totalement passer à la trappe en VF. Évidemment il n'y a pas de jeu d'acteur dans un dessin animé donc on y perd un peu moins mais bon…
Raum LoMBriK addict !
MorlokWeedo Asticot
Doof LoMBriK addict !