Prendre du canard

Une erreur de traduction.

Une erreur de traduction.

Envoyé par Mylo le 11 septembre 2010 à 16h00

+ 0 -

Nat Cole Lombric Shaolin

Enculez le canard jusqu'à ce qu'il explose.
+ 0 -

Lambo-Kun

Fuck a duck
+ 0 -

Winamity Lombric

traducteur automatique d'internet fail
+ 0 -

montgomery Lombric Shaolin

Comme dit le dicton : If you want to touch the sky, fuck a duck and try to fly !
+ 0 -

Raptor83

Je suis pas trés bon en anglais mais c'est pas plutôt un truc du genre : Enculez un canard jusqu'à explosez ? Dans le sens jusqu'à ne plus en pouvoir ?
+ 0 -

Wildchild44 LoMBriK addict !

Non là ça serait plutôt "Enculez le canard jusqu'à (ce qu'il soit) explosé", façon hamster + chatterton quoi
+ 0 -

Stranger

Fuck duck luck buck suck
+ 0 -

Peevee LoMBriK addict !

D'ou le scotch ^^
+ 0 -

yrsone Lombric Shaolin

Vengeance de traducteur ?
Je vois pas comment la traduction d'un plat peut donner ce résultat ... même dans un traducteur automatique.
+ 0 -

coanocyte Lombric

Yrsone +1
Ca me semble un peu trop gros pour être vraiment seulement une erreur de traduction.
+ 0 -

elfy Ver de vases

"-Hi, what you want?"
"- Hi, I want fuck the duck please."
+ 0 -

Envy1 LoMBriK addict !

Si vous l'dites ...
+ 0 -

ouiche

c'était peut-être un terme lié au bourrage de la bête qui a fini en traduction sexuelle, mais qui a toujours un lien avec le bourrage si je puis dire
+ 0 -

Alex_Tazou Lombric

Sa vien peuetre du magazin Sperm ;D
+ 0 -

Xahendir

explication (trouvée ici : http://www.bann...mments/5103404) :

The first character (干) means dried or receding (as in a drought or ebb tide). There's apparently a popular rogue Chinese-English dictionary out there that has that translated as "fuck", causing the various Chinglish photos of beef jerky and dried fruit aisles in supermarkets labeled as "fuck". 爆 is "explosion", and 鴨子 is baby duck. I would guess it's something like dried shredded duck.
+ 0 -

le-long-brick Longbric

...pauvre Donald! Heureux Mickey...
+ 0 -

Sir W.L. Churchill Lombric Shaolin

C'est d'autant plus surprenant que les prix sont en euro... Je vois pas bien de quel pays d'Europe ça pourrait venir...
+ 0 -

Lithiumgirl Lombric

Sir W.L Churchill => +1 ! C'est bizarre ... Peut-être un resto asiat dans une capitale de pays ou dans une ville très touristique, en anglais pour que tout le monde comprenne
+ 0 -

eyhtern

Lithiumgirl : pourquoi ce serait écrit en je ne sais quelle alphabet asiatique, alors ?
+ 0 -

Morzak Lombric Shaolin

Parce que c'est un restaurant chinois, pourquoi on lit des "spaghetti alle vongole" en france ?
+ 0 -

Gael

Seulement 10E pour enculer le canard O_O
+ 0 -

Lithiumgirl Lombric

Eyhtern : pour avoir testé des restos jap de Paris, je peux te dire que sur le menu, le nom est écrit en japonais, avec la transcription en alphabet latin, puis la traduction en français. Ceci dit, ça n'explique pas la présence de l'anglais sur cette photo ...
+ 0 -

DaR

Lithiumgirl : ben sûrement car ce n'est pas un restaurant situé en France ... le français n'est pas la langue internationale tu sais !
+ 0 -

Lithiumgirl Lombric

DaR : ce n'est pas ce que j'ai écrit. Je répondais juste au commentaire sur la présence des caractères chinois (ou jap) sur la photo.
+ 0 -

wielorussie Asticot

Sir W.L Churchill -> humm... un pays où l'on parle anglais mais où l'on paye en €uros... l'Irlande, non?
+ 0 -

Fajitas con leche Lombric Shaolin

Montgomery + 1 !
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
27