Mauvais sous-titres

Un petit souci de traduction.

Un petit souci de traduction.

Envoyé par AXLORD le 29 avril 2010 à 09h00

+ 0 -

Fr4k4. Jeune lombric

Génial ce fichier !
+ 0 -

gardener

En quoi c'est une erreur de traduction?
+ 0 -

yeye Lombric

Quelqu'un peut donner la véritable traduction ?
+ 0 -

OlegCharly Asticot

tu ne comprends pas le japonais ?

c'est nul.
+ 0 -

Méphistophélès Jeune lombric

"Notto disu shitto agen" traduit en "Not this shit again", vous trouvez ça normal ?
+ 0 -

Bibendum LoMBriK addict !

Y'a pourtant pas beaucoup d'ambiguïté sur le sens du terme "shitto"...
+ 0 -

Ourozuka Goa'uld

euh selon moi "notto disu shitto agen" ne veux rien dire, c'est juste pour l'exemple, enfin en tout cas c'est pas du jap.
+ 0 -

Bandit Lombric Shaolin

aucun problème de traduction, y'a : la phrase en anglais "not this shit again", la phrase en katakana " ノットヂスシトアゲン " et la transcription des katakana en romaji " notto disu shitto agen".
c'est comme ca que ça marche en japonais.
+ 0 -

Wildchild44 LoMBriK addict !

Nan mais c'est surtout qu'ils ont compris n'importe quoi, dans les génériques de Code Geass ils disent jamais ça. ^^
+ 0 -

Ourozuka Goa'uld

Bandit---> moi je pense serieusement que c'est une blague, cette transcription en romaji ne correspond à rien du tout, il y a des règles à respecter quand même... A mon avis c'est une blague, soit d'un mec qui à foutu des katakana ensemble pour donner ça, soit de l'auteur de l'anime pour triper.
+ 0 -

Bandit Lombric Shaolin

vous avez jamais regardé d'animé ou drama en VOSTFR ou VOSTA?
un otaku c'est con, un otaku ca veut chanter un générique et c'est encore mieux quand on peu prononcer l'anglais aussi mal qu'un japonais.
+ 0 -

gardener

Bah si justement je comprends le japonais, et si on voulait écrire en katakana (syllabaire utilisé pour les mots étrangers) "Not this shit again", on l'écrirait exactement comme ça. Après c'est peut-être un jeu de compréhension dans le sens où dans l'animé il est dit quelque chose de proche, mais là il n'y a pas d'erreur de traduction à proprement parler, puisque c'est juste de l'anglais écrit en caractères japonais !
+ 0 -

Castordehouff LoMBriK addict !

Ouais honnetement j'ai pas bien compris, peut être parceque j'ai l'habitude de regarder en vost, mais en tout cas ça me semble pas anormal.
+ 0 -

Zebulon Man Faye Gang Bang Addict

on ne saura donc jamais ce que "notto disu shitto agen" veut dire... en même temps... hum !
+ 0 -

GusDeGarage LoMBriK addict !

Fake, dans les karaokés d'animés, l'anglais n'est pas en roumaji, mais en anglais normal. C'est juste un gars qui se fait un trip.
+ 0 -

Bonga

Beuh, c'est rajouté, non ?!
+ 0 -

ouiche

euh... il faut du niveau pour l'entraver celle là
+ 0 -

Jampol3

GusDeGarage> Bah ! Ça dépend de la team, y'en a qui les mettent, d'autres non... Pis y'a aussi des gens doués pour la trad, d'autres non :p... Par contre, non, j'ai jamais vu cette phrase dans un générique de Code Geass, ni en vosta ni en vostf.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
32