Heidevolk> Même si "cat" veut tout aussi bien dire chatte que chat, pour avoir l'équivalent français de "chatte rasée" en anglais il aurait fallu que ce soit écrit "shaved pussy".
Avec "shaved cat" il y a normalement aucune ambigüité (qu'on me dise si je me trompe mais il me semble bien que ce soit ça).
Le chat, contrairement à une idée reçue, n'est pas friand de lait. Aussitôt que vous tournez le dos, il vide le bol que vous lui avez donné dans l'évier et va se servir une bonne bière bien fraîche qu'il appréciera devant la télé, tout comme son maître. Le chat raffole de la délicieuse odeur du houblon.
nolife'salive > "We miss her" signifie: "Elle nous manque". En Anglais, les animaux de compagnies ne sont pas toujours définis par "it" mais parfois par "he" ou "she", comme s'ils étaient humains car les animaux de compagnies font "partis de la famille", ils en sont membre à part entière.
Heidevolk> Euh oui ça je savais mais j'vois pas où tu veux en venir ...
Moi j'te disais juste que pour avoir l'équivalent de "chatte rasée" en anglais (avec le double sens) fallait que ce soit "shaved pussy" et non "shaved cat" comme sur l'affiche. À moins que c'était juste une blague et que je suis parti un peu trop vite dans mes délires de grammaire anglaise --"
nolife'salive > Jpense surtout qu'il ont mis cat déjà pour pas avoir à mettre pussy et qu'il y ait un vieux double sens. Et ils ont rajouté la précision pour ceux qui voulaient justement mettre pussy à la place.
Je ne vois pas où est le problème, mon chat est rasé deux à trois fois par ans, d'une part parce que ses poils son trop long et que dès qu'il sort il ramène minimum un arbre sous lui, il avait des problèmes pour bouger dû aux noeuds et que la merde ça colle au cucul :).
alalah vous êtes toujours en train de vous chercher des poux... Vous feriez mieux de chercher des chattes rasées, ça vous détendra ! (et c'est sans poux)
Heidevolk Tonim Rueyalab Gnag Eyaf Nam **
C'est une chatte pas un chat.
Nigel LoMBriK addict !
Si vous retrouvez le chat... NE LE RENDEZ SURTOUT PAS !
nolifeisalive MaN FaYe GaNg CéLiB'
Avec "shaved cat" il y a normalement aucune ambigüité (qu'on me dise si je me trompe mais il me semble bien que ce soit ça).
killdeath2b Lombric
Azerock Jeune lombric
Showbeks
killdeath2b< de toute façons le lait c'est interdit pour les chats .
Heidevolk Tonim Rueyalab Gnag Eyaf Nam **
zerodez
Mylo Ver correcteur
nolifeisalive MaN FaYe GaNg CéLiB'
Moi j'te disais juste que pour avoir l'équivalent de "chatte rasée" en anglais (avec le double sens) fallait que ce soit "shaved pussy" et non "shaved cat" comme sur l'affiche. À moins que c'était juste une blague et que je suis parti un peu trop vite dans mes délires de grammaire anglaise --"
Showbeks
Malina974 Lombric Shaolin
Jötnyhr Lombric
Showbeks
ysmael LoMBriK addict !
Kwell Lombric choupitrognon
Ascii Lombric Shaolin
MeGaTeK Lombric
Y'a pas de double sens à ce sujet en anglais ...
Dark Monk LoMBriK addict !
bug Lombric Shaolin
"J'ai perdue ma chatte orange, elle est rasée et elle me manque"
Tsuna35 Asticot
De rien.
ouiche