Pour les non-anglophones:
C'est une pub' pour les vins "Cockatoo", mais l'arbre cache la fin du mot, ce qui donne:
"She loves a cock" --> "Elle aime une bite"
MaxiTroller --> Si tu veux, on peut débattre du sens exact d'un mot en Anglais pendant des heures, mais bon vu que je suis celui qui a le niveau le plus haut en Anglais des deux, on va dire que j'ai raison xD
Sérieusement, je ne pense pas...
P.S: Il semblerais qu'elle aime celle de son perroquet xD
Shitontheroad > non, tu as tort là. 'She loves cock' est la seule synthaxe à utiliser pour dire ce que tu veux dire. C'est comme dire 'I like coffee' par exemple.
L'insertion de 'a' désignerait quelque chose de spécifique. Même si la structure reste tordue dans ce cas, ça indiquerait celle de son mari.
Pour le cas du café, 'I would like a coffee', 'j'aimerai bien un café'. 'I like a coffee', bien rare comme structure mais qui désignerait un café déjà décrit préalablement; tu traduirais donc par 'j'aime le café de cette sorte' ou 'j'aime le café' (insitant une pointe ironique en disant que les autres cafés ne sont pas des vrais cafés par exemple).
Tout cela pour dire qu'il aurait fallu faire un peu de photoshop en collant une branche ou deux devant le 'a', et là ça aurait vraiment été drôle.
Ced --> Oui, mais tu oublies que "she loves a cock" peut vouloir dire qu'elle aime bien s'enfiler une bite de temps à autres, ce qui est entièrement possible ;)
Donc je reste sur mes positions, même si tes explications sont bonnes aussi. Tu as raison, mais t'as pas prouvé que j'avais tort xD
Skilah expliquera cela bien mieux que moi, donc point de cours d'Anglais (langue de nuance), parce que c'est trop dur...
... par contre, ça ressemble à du Bigard quand tu t'exprimes! :D
shitontheroad LoMBriK addict !
C'est une pub' pour les vins "Cockatoo", mais l'arbre cache la fin du mot, ce qui donne:
"She loves a cock" --> "Elle aime une bite"
Mouahaha =)
Indempotence Lombric
Eddy
c'est fort !
je pensait qu'il n'y avait que la nom de la marque en bas a droite caché
en tout cas , jolie prise de vue
MaxiTroller Lombric hué
Showbeks
Alyster Asticot
En tout cas, belle prise de vue! \o/
TanaTaos Lombric Shaolin
jackbauer32 Lombric
lebeladry17 LoMBriK addict !
shitontheroad LoMBriK addict !
MaxiTroller --> Si tu veux, on peut débattre du sens exact d'un mot en Anglais pendant des heures, mais bon vu que je suis celui qui a le niveau le plus haut en Anglais des deux, on va dire que j'ai raison xD
Sérieusement, je ne pense pas...
P.S: Il semblerais qu'elle aime celle de son perroquet xD
neo_ LoMBriK addict !
==> [ Exit ]
Darkrai LoMBriK addict !
Attend j'vais lui en donner une elle va aimer ===>[-]
3l Bombyx Lombric Shaolin
Saian Lombric
Ced Lombrik
L'insertion de 'a' désignerait quelque chose de spécifique. Même si la structure reste tordue dans ce cas, ça indiquerait celle de son mari.
Pour le cas du café, 'I would like a coffee', 'j'aimerai bien un café'. 'I like a coffee', bien rare comme structure mais qui désignerait un café déjà décrit préalablement; tu traduirais donc par 'j'aime le café de cette sorte' ou 'j'aime le café' (insitant une pointe ironique en disant que les autres cafés ne sont pas des vrais cafés par exemple).
Tout cela pour dire qu'il aurait fallu faire un peu de photoshop en collant une branche ou deux devant le 'a', et là ça aurait vraiment été drôle.
Opiate LoMBriK addict !
De toutes façons qui n'aime pas les bites mis à part les lesbiennes?
Ced Lombrik
Showbeks
shitontheroad LoMBriK addict !
Donc je reste sur mes positions, même si tes explications sont bonnes aussi. Tu as raison, mais t'as pas prouvé que j'avais tort xD
Ced Lombrik
... par contre, ça ressemble à du Bigard quand tu t'exprimes! :D
Space sniper Jeune lombric
MaxiTroller Lombric hué
Opiate LoMBriK addict !
Dark Monk LoMBriK addict !
hein ? Non pas compris...
L'homme-brique LoMBriK addict !
Cool, quelqu'un a son num' ? :D