Pas exactement: environ 30% de l'anglais vient du français, 30 autres % viennent directement du latin. C'est pour ça qu'on trouve des mots qui ont été importés deux fois dans la langue anglaise comme estate et state par ex. Estate a transité par le français alors que state vient directement du latin.
Quant à l'américan standard, c'est la même langue. Elle a juste subi quelques simplifications orthographiques au début du XIXe (Webster et compagnie....): GB colour, neighbour, valour ->US color, neighbor, valor; GB theatre, centre ->; US theater, center; GB programme, gramme ->; US program, gram entre autres...
Sinon, il n'y a pas de grosses différences au delà de quelques spécificités de vocabulaire et une phonologie un peu différente.
BonPublic Vermisseau
Maréchal meurt.
Ohohoh !
yosegaman Jeune lombric
GruikMan En réponse à yosegaman Vermisseau
GruikMan Vermisseau
This is light humor...
Jampol3 En réponse à GruikMan
(btw les brits l'écrivent "humour". La plupart des mots en -our en anglais brittanique s'écrivent -or en anglais US.) :)
GruikMan En réponse à Jampol3 Vermisseau
Pour le ricain c'est encore autre melting pot
vilainchat En réponse à GruikMan Vermisseau
GruikMan En réponse à vilainchat Vermisseau
Jampol3 En réponse à GruikMan
Quant à l'américan standard, c'est la même langue. Elle a juste subi quelques simplifications orthographiques au début du XIXe (Webster et compagnie....): GB colour, neighbour, valour ->US color, neighbor, valor; GB theatre, centre ->; US theater, center; GB programme, gramme ->; US program, gram entre autres...
Sinon, il n'y a pas de grosses différences au delà de quelques spécificités de vocabulaire et une phonologie un peu différente.
GruikMan En réponse à Jampol3 Vermisseau
Pour le parler en murika... Même eux ils ont dû mal entre eux...
Orme Dresseuse de lombriks