Émission : Parlons VF sur les doublages de Futurama

La vidéo est longue donc je l’ai pas encore vu en entier mais ça a l’air sympa, aussi elle débute par une pub pour le sponsor Nord VPN jusqu’à 01:32.

Envoyé par Flaneur le 22 novembre 2020 à 14h15

+ 15 -

BonPublic Vermisseau

Ton commentaire me rappelle certains avis de clients sur les sites marchands.

"J'ai bien reçu le colis, j'ai pas encore essayé, mais ça a l'air bien" / 5 étoiles.
Pertinent.

;-)
+ 7 -

Jampol3 En réponse à BonPublic

J'ai pas lu ton commentaire mais globalement, je pense que je suis d'accord.

*****
+ 1 -

Flaneur En réponse à BonPublic Ver TikToké

J’ai quand même vu le début et ça avait l’air intéressant.
+ 0 -

Bitdur En réponse à BonPublic Vermisseau

j'ai regarder la première minutes âpres j'ai downvote
+ 0 -

magnussoren Ver (re-)cyclable

parce qu'il y a des gens qui regardent des series etrangeres doublées????
+ 1 -

Flaneur En réponse à magnussoren Ver TikToké

Perso oui mais ça dépend de ma flemme quand je suis en forme je regarde en vostf.
+ -1 -

glurp En réponse à magnussoren LoMBriK addict !

Exactement !
Quel genre de psychopathe regarde Futurama (ou South Park) en français ?
+ 5 -

Potiche En réponse à glurp Super vilain

Pas trop d'avis sur Futurama dont je connais que la VO mais je trouve la VF de South Park excellente, les acteurs sont franchement bon.

La seule raison qui fait que je préfère la VO vient plus d'un soucis de traduction, les gens qui font la traduction de South Park me paraissent souvent largué pour traduire les références culturelles (que ça soit des références à d'autres œuvres, des faits réels ou des memes internet) nombreuses dans la série, soit parce qu'ils les comprennent pas soit parce qu'ils savent juste pas comment les traduire, et ça donne parfois n'importe quoi, même si parfois ils adaptent des trucs avec beaucoup d'humour. Mais en terme "d'acting" pour moi les doubleurs FR de SP sont irréprochable.
+ 2 -

glurp En réponse à Potiche LoMBriK addict !

Comme tu le dis une bonne partie des références sont mal (ou pas) traduites.
À mon sens la version FR la plus potable reste les Simpsons, mais même là au moins 1 blague sur 10 tombe à l'eau...
Je conseille à tous ceux qui ont un niveau d'anglais minimum de faire l'effort de regarder leurs séries en VO, ils ne seront pas déçus !
+ 1 -

GruikMan En réponse à glurp Vermisseau

les Simpsons, très bien fait, je me rappelle un épisode où Otto chantant du Lynyrd Skynyrd 'free bird' et c’était bien tourné en français, cela m'avais surpris sur le coup.
pour s’améliorer dans une langue, mettre le film audio et aussi les sous-titres dans la même langue.
+ 8 -

Bellus

Pour regarder d’une bonne façon un film en VO il faut une bonne connaissance de la langue, car les sous titres gâchent plus de chose que les doublages lui même.
- Bien souvent ils raccourcissent les dialogues pour que le texte ne soit pas trop long, ce qui enlèvent énormément de subtilités aux dialogues.
- Quand les acteurs parlent hors champs il arrive que l’on ne sache pas qui dit le texte qui est sous titré ce qui peut amener des confusions.
- Les sous titre apparaissent d’un bloc et ne suivent pas le débit de paroles. Parfois on a le texte avant qu’il soit prononcé ce qui modifie le rythme des dialogue et peut gâcher des éléments surprise.
Tous ces inconvénients sont pour moi plus gênant qu’un doublage dans ma langues maternelle. Mais je comprend que certain n’y accordent pas autant d’importance et préfèrent avoir dans tous les cas les voix des acteurs originaux.
Tout le monde ne base pas son intérêt du cinéma sur les même critères et choisi sa manière perso d’apprécier le cinéma.
+ 3 -

Jampol3 En réponse à Bellus

Perso c'est zéro VF, même dans des langues que je ne parle pas.
- comme tu l'as dit, je veux profiter de la performance originale de l'acteur.
- j'aime les langues en général.
- dans les langues que je parle ou connais un peu, je ne peux que voir la désynchro labiale et ça me sort automatiquement du truc.

Cela dit, tout ce que tu dis sur les sous-titres est vrai, surtout sur la longueur des phrases et l'intelligibilité (genre ne pas utiliser le mot 'intelligibilité' super chiant à lire vite :p) : j'ai fait de la trad en fansub sur quelques épisodes d'une série et j'ai été assez surpris au début, quand je regardais les épisodes finaux, de voir mes traductions charcutées... J'ai finalement compris qu'un adaptateur (adapteur?... celui qui adapte..) passait derrière pour rendre tout ça plus lisible et digeste... Mais du coup, oui, on perd forcément de l'info avec les sous-titres mais je pense qu'on en perd moins qu'avec un doublage qui a des contraintes autrement plus difficiles (synchro, jeu d'acteur etc...).

Après, comme tu le dis, on a le choix et chacun apprécie à sa façon, pas meilleure, pas moins bonne, juste question de préférence personnelle.
+ 2 -

Funstrip En réponse à Bellus Asticot

En général les sous-titres sont basés sur la traduction faite pour le doublage Fr ou la VFQ donc la plupart du temps les erreurs et pertes de subtilités dans les dialogues sont les même qu'en version doublées (les prods ne s'amusent généralement pas à payer plusieurs traductions/adaptations).
Il n'y a que très rarement plusieurs personnages parlant hors-champ donc quand même assez assez peu de confusions possibles (moi qui regarde beaucoup de vost je peut t'assurer que je ne me retrouve que très rarement face à ce problème).
Je suis assez d'accord sur le fait que certains sous-titres fait à la va-vite sont désagréables en terme de rythme mais cela tient plus du peu d'attention porté par certains distributeurs que d'un problème relevant purement des sous-titres, beaucoup d’œuvres sont très bien sous-titrées, avec des timings correspondant très bien aux répliques.
Je ne suis pas un anti-vf car j'aime et respecte le travail de beaucoup de doubleurs mythiques, la France peut s'enorgueillir d'avoir inventé le doublage et d'avoir les meilleurs doubleurs au monde, chacun choisi de voir les films et séries dans la version qu'il préfère mais dans le cas ou on est fan d'une œuvre je pense qu'il est important de l'avoir vu au moins une fois en VO pour prendre en compte l'intégralité du jeu des acteurs, leur timbre de voix, leurs respirations et intonations, etc...

PS: Depuis le temps que je traine par ici je sais que tu fait partie des anglophobes du site, à titre personnel je suis parti d'un niveau très moyen d'anglais scolaire pour en arriver à une bonne compréhension même sans sous-titres à force d'exercer mon oreille avec de la VOST depuis des années (même si je regarde quand même avec les sous-titres quand ils ont disponibles, certains accents ou expressions restant obscurs), et cela sans trop d'efforts et surtout sans m'en rendre compte , au point qu'à l'heure actuelle je relève les erreurs de traductions dans les sous-titres à la volée.
+ 0 -

Bellus En réponse à Funstrip

Après c'est surtout que 90% du temps quand je regarde un film/serie je fait autre chose en même temps. Il m'arrive même de mettre le casque de d'écouter une série en zyeutant de temps en temps. Au final il n'y a que quand je suis focus sur des films (cinéma par exemple) que la VO ne me dérange pas. Parfois il m'est impossible de me souvenir si le film que j'ai été voir au cinéma quelques années auparavant était en VOSTFR ou VF.
+ 3 -

jirouette Col-ver

J'aime bien misterfox, ça fait une voix dissonante parmi les péteux de la VO. Et je le trouve assez objectif, ici il démonte point par point les problèmes de cette VF
+ 1 -

Swarmadd LoMBriK addict !

J'ose pas regarder à partir de 1h10 j'ignorais qu'il y avait eu quelque chose après les films.. je pensais vraiment que c'était foutu après. Pourtant j'avais beaucoup aimé (bon sinon je me serais pas presque tout tapé ^^)
Et il me semblait bien que quelque chose ne tournait pas rond à partir de la 4ème saison.. Du coup je vais tout me remater je pense en VO oeuf course, merci bien :)
+ 1 -

trucmoi Ver d'os

Futurama, je me souviens que j'avais adoré les premières saisons. Mais j'en avais été dégouté à cause de certains doublages de personnages que je trouvais atroce. Surtout celui de Leela qui passe de la femme chef mature avec beaucoup de sérieux et d'empathie, à une gamine adolescente fofolecoconne. Je trouvais que ça ne collait pas au personnage et que ça faisait trop doublon avec Fry, abaissant le niveau de la série.
J'ai toujours adoré la voix du professeur qui est ma préférée. Bender des premiers doublages était assez mythique aussi dans son genre.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
17