Non non et non... Je pense qu'on peut mettre les Cyanide &happiness en VO. Surtout dans ce cas-là la traduction est quand même assez nulle, en même temps le jeu de mots est intraduisible.
Intraduisible? Il est littéralement traduit là devant toi. Sérieusement j'aime pas spécialement les traduction de C&H mais Werewolf/Whenwolf -> Loup Garou/Loup Garquand c'est justement un des rares jeux de mots qui marche dans les deux langues. Alors même que les mots ne se ressemblent pas du tout.
C'est bien là le problème c'est une traduction littérale qui fait perdre tout humour au strip. Mon point était juste de le garder en anglais, trouve vraiment dommage dans ce cas d'aller chercher une traduction qui fait perdre beaucoup de sens.
torbale Lombric Shaolin
Billyc Jeune lombric
Frankfurt En réponse à Billyc Lombric Shaolin
MattRR En réponse à Billyc
Billyc En réponse à MattRR Jeune lombric
MattRR En réponse à Billyc
Billyc En réponse à MattRR Jeune lombric