Les personnages de films et séries lisent tous le même journal
Précédent
Touche Q ou GAUCHE pour passer au fichier précédent
36 commentaires
Tri par popularité
Tri chronologique
Suivant
Touche D ou DROITE pour passer au fichier suivant
27
Tzeenchy Fen Lombrik
Suivez le liеn, et vоus nе lе геgгetteгez рas!
------
https://lelombrik.net/u/65988
john5 En réponse à Tzeenchy
AlrX02 En réponse à john5 Vermisseau
john5 En réponse à AlrX02
phil_good Ver singe (et torix)
Mully En réponse à phil_good Vermisseau
C'est d'abord une question de fidélité aux œuvres d'origine, ça me m'apparaît naturel. La question de la disponibilité vient confirmer ça, j'ai les films en VO, je les utilise donc comme ça, et même si je voulais prendre les extraits VF correspondant, tous les films et séries ne sont pas disponibles forcément facilement en VF. Et enfin, quand je réfléchis à une citation, un dialogue, la référence me vient dans sa version originale, et sa correspondance en doublage français ne fonctionnerait pas autant.
Donc voilà :-) Mais je comprends qu'on puisse poser la question.
jirouette En réponse à Mully Col-ver
pYranha En réponse à jirouette Lombreek
jirouette En réponse à pYranha Col-ver
Mully En réponse à jirouette Vermisseau
jirouette En réponse à Mully Col-ver
> c'est pas un type incapable de comprendre l'anglais et qui ne sait pas apprécier un film sans qu'il lui soit prémâché dans son fond et sa forme par une traduction et un doublage français infidèles qui va venir me dire que j'ai la "flemme"...
Y a beaucoup de préjugés dans ce que tu dis là. Je suis pas bilingue, mais je comprends l'anglais. Par contre, ça me demande un effort de concentration. Et a priori pas sûr que ça soit mon mood si je regarde une vidéo d'anecdotes divertissantes en français sur youtube. → Je te donne mon avis de spectateur, libre à toi de ne pas le suivre, c'est pas grave, hein.
Et j'ai aussi dit que je ne supportais plus l'anglais. Ça c'est un jugement personnel sur la langue, dans sa sonorité, dans son omniprésence, etc. Sans rapport avec ta vidéo, donc.
C'est tout ce que je dis.
Je n'ai pas opposé la VO à la VF. D'ailleurs, je note bien que tu parles d'anglais, mais figure toi que je regarde 80% de contenus en VO, mais ce ne sont juste pas de la VO anglophone. Quant à la VF, j'ai un avis dessus que je ne donnerai pas, parce que ce n'est pas mon propos.
Sinon, tout va bien, tu acceptes les critiques constructives ?
Mully En réponse à jirouette Vermisseau
Bien sûr que j'accepte les critiques constructives, lis les autres commentaires pour t'en convaincre, mais j'ai du mal à me laisser traiter de flemmard après l'énergie et la recherche que je mets dans mes vidéos. Les fichiers que j'ai déjà, je les utilise comme ça, mais tu penses vraiment que j'ai l'intégrale de Dallas, Desperate Housewives, Mariés deux enfants, ou Young Sheldon ? C'est une question d'uniformisation, soit je mets tout en VO, soit je mets rien. Les extraits te "sortiraient" plus de la vidéo s'il y en avait un sur deux en VF, bien plus qu'avec une uniformisation en VO. Il n'y a qu'un extrait VF dans mes vidéos, et car c'est une citation devenue culte en VF et qui sert le propos.
Ok il y avait du préjugé, j'en suis désolé, mais ça me fait chier de lire que j'ai "la flemme" de chercher des extraits, surtout si la personne a potentiellement "la flemme" de se concentrer.
En avoir marre de l'anglais, ce n'est pas un avis de spectateur, c'est un avis personnel qui ne concerne que toi.
Bien sûr que "la VO" c'est pas égal à "l'anglais", mais en l'occurrence dans cet épisode tous les extraits ont le malheur d'être en anglais, ne fais pas semblant de ne pas comprendre. Quand j'aurai des extrais en espagnol, grec ou mandarin, ils ne seront pas en anglais pour autant, mais bien en VO.
Je suis sensible, positivement, aux critiques constructives. Je suis tout aussi sensible, négativement, aux critiques insultantes et gratuites. La VO n'est ni de la flemme ni de la prétention dans mon cas, je n'ai rien contre la VF en général, ça ne fonctionne juste pas pour moi dans ce projet.
jirouette En réponse à Mully Col-ver
Je comprends la frustration. Mais c'est pourtant bien comme ça que ça fonctionne en terme de production de contenu : je n'ai pas de travail à fournir dans ce contexte. Ça me ferait chier aussi si j'étais dans ta position.
> En avoir marre de l'anglais, ce n'est pas un avis de spectateur, c'est un avis personnel qui ne concerne que toi.
C'est mon avis personnel en tant que spectateur. C'est donc bien mon avis de spectateur. J'aurais pu ne pas aimer pour des raisons toutes aussi futiles, ex. j'aime pas le décor, ou l'intonation, ou la musique. Ça aurait été mon avis de spectateur. Même si ça rejoint des goûts personnels qui sont en apparence pas liés.
Je ne vais pas réagir sur le reste car je n'ai rien à rajouter.
Mully En réponse à jirouette Vermisseau
Il y a les critiques, et il y a les goûts. Je suis sensible à tes critiques, mais je ne vais pas m'adapter à tes goûts, même si je peux quand même les respecter.
jirouette En réponse à Mully Col-ver
Bien que je comprends que tu ne veuilles pas le faire et c'est ton choix, tu aurais pu, techniquement. Donc c'est un choix éditorial, au même titre que ton décor ou autre.
Tiens, je prends l'exemple parce que je le vois en suggestion à droite : JDG met des extraits VF dès qu'ils existent et qu'ils sont trouvables. Ça lui arrive même de se justifier sur un extrait VO en affirmant que la VF est introuvable. Indépendamment de son avis (il regarde surtout de la VO), il a fait le choix éditorial d'avoir du contenu en français le plus possible.
Je dis pas forcément de faire comme lui, mais je dis que c'est une considération qui existe dans ce processus créatif.
Mully En réponse à jirouette Vermisseau
Ça va effectivement dans le sens de ce que j'ai dit plus haut :
"C'est d'abord une question de fidélité aux œuvres d'origine, ça m'apparaît naturel. [...] Et enfin, quand je réfléchis à une citation, un dialogue, la référence me vient dans sa version originale, et sa correspondance en doublage français ne fonctionnerait pas autant."
Techniquement, je pourrais passer les extraits en VF (presque tous), comme je pourrais techniquement passer l'image en noir et blanc. Mais ça ne me vient pas à l'idée, et quand on me fait la remarque, que j'y réfléchis, j'assume. Qui sait, si un jour Youtube propose d'intégrer plusieurs bandes sonores, j'y songerai sûrement à nouveau.
Flaneur Ver TikToké
Mully En réponse à Flaneur Vermisseau
fump-reborn Lombric
Mully En réponse à fump-reborn Vermisseau
fump-reborn En réponse à Mully Lombric
Mully En réponse à fump-reborn Vermisseau
Bah ouais, on m'a déjà fait la remarque pour la voix, j'y peux rien à vrai dire ^^
punk80sBIS Vermisseau
ZeFab Vermisseau
Mully En réponse à ZeFab Vermisseau
;-)
ZeFab En réponse à Mully Vermisseau
kast_or Vermisseau
Par contre comme la dernière fois, c'est un peu long au final. Malgré cela je me surprends à regarder de bout en bout
Mully En réponse à kast_or Vermisseau
_pepe_
timotheo Vermisseau
Mais j'ai trouvé ça pas mal chiant, surtout la première partie. D'une part car je connaissais l'explication. D'autre part car le ton est trop professoral (on dirait une soutenance et la branlette intellectuelle, c'est pas trop mon truc). Y'a trop de blabla inutile selon moi et un langage trop soutenu (j'émets la même critique pour Le fossoyeur de films).
Concernant la longueur, Mr Meeea Fait des vidéos beaucoup plus longues et blindées de digressions. Mais ça me dérange moins, car c'est pleins de détails concrets et que c'est beaucoup plus fun.
Les quelques minutes qui m'ont intéressées, concernent l'imprimerie : j'ai appris des choses et j'aurais aimé en apprendre plus.
Je trouve la voix agréable, j'aime le ton posé, même si c'est monotone, à la longue.
Le nombre d'extraits de films est impressionnant. Je reconnais le travail de recherche. Bravo.
airelle Jeune lombric
Néanmoins beau travail de recherche, je me suis abonné.
Amarock Vermisseau
Rond rouge : +1
Que faire ?...
le-long-brick Longbric
Mully En réponse à le-long-brick Vermisseau
le-long-brick En réponse à Mully Longbric
Mully En réponse à le-long-brick Vermisseau