Les personnages de films et séries lisent tous le même journal

On retrouve le même journal, avec les mêmes articles, dans un nombre étonnant de films et séries ! Cette vidéo propose des explications à cette pratique très récurrente, et une compilation des apparitions du journal au cinéma et à la télé.

Envoyé par Mully le 8 juin 2020 à 17h33

+ 8 -

Tzeenchy Fen Lombrik

Même si cette vidéo n'est pas mal du tout, les mеillеurs poussins аux gгоs sеins brûlés n'aiment pas trop l'autopromotion de chaînes youtube !
Suivez le liеn, et vоus nе lе геgгetteгez рas!
------
https://lelombrik.net/u/65988
Image de Tzeenchy
+ 3 -

phil_good Ver singe (et torix)

J'ai bien aimé, juste un détail : vu que tu t'adresses à un public francophone, pourquoi ne pas mettre des extraits de film également en français plutôt que sous-titrés ? C'est le vieux débat VO/VF ou il y a autre chose ? Pour ma part, je trouve que ça casse un peu le rythme du coup.
+ 3 -

Mully En réponse à phil_good Vermisseau

Merci beaucoup !
C'est d'abord une question de fidélité aux œuvres d'origine, ça me m'apparaît naturel. La question de la disponibilité vient confirmer ça, j'ai les films en VO, je les utilise donc comme ça, et même si je voulais prendre les extraits VF correspondant, tous les films et séries ne sont pas disponibles forcément facilement en VF. Et enfin, quand je réfléchis à une citation, un dialogue, la référence me vient dans sa version originale, et sa correspondance en doublage français ne fonctionnerait pas autant.
Donc voilà :-) Mais je comprends qu'on puisse poser la question.
+ 0 -

jirouette En réponse à Mully Col-ver

Perso ça m'a sorti de la vidéo, et j'ai arrêté. Les VO anglophones me sortent par les trous de nez, j'en peux plus
+ 1 -

pYranha En réponse à jirouette Lombreek

Perso j'ai jamais pu blairer la VF. Une bonne partie du sens des dialogues est inévitablement perdue à la traduction, et le lipsync ne peut au mieux qu'être approximatif.
+ -1 -

jirouette En réponse à pYranha Col-ver

la flemme de faire un débat VO/VF, c'est pas trop le but, chacun aime ce qu'il veut. Juste que si je regarde une vidéo youtube en français, c'est pas pour me taper de l'anglais parce que le youtubeur a eu la flemme de chercher un extrait VF. Je regarde pas youtube en mode serious business, c'est souvent passivement. Si je dois me concentrer pour traduire ou lire, autant que je me fasse une vidéo en anglais dès le début, y a sûrement énormément de youtubeurs étrangers qui connaissent le sujet hollywood
+ 1 -

Mully En réponse à jirouette Vermisseau

"La flemme de chercher" ?! C'est une blague j'espère ! Je me suis fait chier à retrouver tous les épisodes et films originaux dans leur meilleure qualité, y'a un énorme boulot de recherche sur le sujet par ailleurs, alors c'est pas un type incapable de comprendre l'anglais et qui ne sait pas apprécier un film sans qu'il lui soit prémâché dans son fond et sa forme par une traduction et un doublage français infidèles qui va venir me dire que j'ai la "flemme"...
+ -1 -

jirouette En réponse à Mully Col-ver

Calme toi. Je t'ai donné un avis poliment. Tu as le droit de ne pas l'accepter. Je te cite : "j'ai les films en VO, je les utilise donc comme ça". C'est donc qu'a priori tu les avais déjà, donc tu ne t'es a priori pas fait chier à les trouver pour la vidéo. Ou alors, tu ne les avais pas déjà, et tu les as cherchés directement en VO. Donc oui, ça ressemble bien à de la flemme.

> c'est pas un type incapable de comprendre l'anglais et qui ne sait pas apprécier un film sans qu'il lui soit prémâché dans son fond et sa forme par une traduction et un doublage français infidèles qui va venir me dire que j'ai la "flemme"...

Y a beaucoup de préjugés dans ce que tu dis là. Je suis pas bilingue, mais je comprends l'anglais. Par contre, ça me demande un effort de concentration. Et a priori pas sûr que ça soit mon mood si je regarde une vidéo d'anecdotes divertissantes en français sur youtube. → Je te donne mon avis de spectateur, libre à toi de ne pas le suivre, c'est pas grave, hein.

Et j'ai aussi dit que je ne supportais plus l'anglais. Ça c'est un jugement personnel sur la langue, dans sa sonorité, dans son omniprésence, etc. Sans rapport avec ta vidéo, donc.

C'est tout ce que je dis.

Je n'ai pas opposé la VO à la VF. D'ailleurs, je note bien que tu parles d'anglais, mais figure toi que je regarde 80% de contenus en VO, mais ce ne sont juste pas de la VO anglophone. Quant à la VF, j'ai un avis dessus que je ne donnerai pas, parce que ce n'est pas mon propos.

Sinon, tout va bien, tu acceptes les critiques constructives ?
+ 0 -

Mully En réponse à jirouette Vermisseau

Je suis très calme.
Bien sûr que j'accepte les critiques constructives, lis les autres commentaires pour t'en convaincre, mais j'ai du mal à me laisser traiter de flemmard après l'énergie et la recherche que je mets dans mes vidéos. Les fichiers que j'ai déjà, je les utilise comme ça, mais tu penses vraiment que j'ai l'intégrale de Dallas, Desperate Housewives, Mariés deux enfants, ou Young Sheldon ? C'est une question d'uniformisation, soit je mets tout en VO, soit je mets rien. Les extraits te "sortiraient" plus de la vidéo s'il y en avait un sur deux en VF, bien plus qu'avec une uniformisation en VO. Il n'y a qu'un extrait VF dans mes vidéos, et car c'est une citation devenue culte en VF et qui sert le propos.

Ok il y avait du préjugé, j'en suis désolé, mais ça me fait chier de lire que j'ai "la flemme" de chercher des extraits, surtout si la personne a potentiellement "la flemme" de se concentrer.
En avoir marre de l'anglais, ce n'est pas un avis de spectateur, c'est un avis personnel qui ne concerne que toi.

Bien sûr que "la VO" c'est pas égal à "l'anglais", mais en l'occurrence dans cet épisode tous les extraits ont le malheur d'être en anglais, ne fais pas semblant de ne pas comprendre. Quand j'aurai des extrais en espagnol, grec ou mandarin, ils ne seront pas en anglais pour autant, mais bien en VO.

Je suis sensible, positivement, aux critiques constructives. Je suis tout aussi sensible, négativement, aux critiques insultantes et gratuites. La VO n'est ni de la flemme ni de la prétention dans mon cas, je n'ai rien contre la VF en général, ça ne fonctionne juste pas pour moi dans ce projet.
+ 0 -

jirouette En réponse à Mully Col-ver

> Ok il y avait du préjugé, j'en suis désolé, mais ça me fait chier de lire que j'ai "la flemme" de chercher des extraits, surtout si la personne a potentiellement "la flemme" de se concentrer.

Je comprends la frustration. Mais c'est pourtant bien comme ça que ça fonctionne en terme de production de contenu : je n'ai pas de travail à fournir dans ce contexte. Ça me ferait chier aussi si j'étais dans ta position.

> En avoir marre de l'anglais, ce n'est pas un avis de spectateur, c'est un avis personnel qui ne concerne que toi.

C'est mon avis personnel en tant que spectateur. C'est donc bien mon avis de spectateur. J'aurais pu ne pas aimer pour des raisons toutes aussi futiles, ex. j'aime pas le décor, ou l'intonation, ou la musique. Ça aurait été mon avis de spectateur. Même si ça rejoint des goûts personnels qui sont en apparence pas liés.

Je ne vais pas réagir sur le reste car je n'ai rien à rajouter.
+ 0 -

Mully En réponse à jirouette Vermisseau

Ok, mais admets que ne pas aimer mon décor ou autre ce n'est pas comme ne pas aimer l'anglais. Si quelqu'un dit ne pas aimer ma vidéo à cause de mon décor, ou ma musique, ou mon montage, je vais me poser des questions, voir s'il y a quelque chose à améliorer, car le problème peut venir de moi. Si quelqu'un me dit ne pas aimer ma vidéo parce qu'il n'aime pas l'anglais en général, bon, là je ne peux pas me poser trop de questions, parce que le problème vient de lui.
Il y a les critiques, et il y a les goûts. Je suis sensible à tes critiques, mais je ne vais pas m'adapter à tes goûts, même si je peux quand même les respecter.
+ 0 -

jirouette En réponse à Mully Col-ver

J'ai admis avoir lâché la vidéo en voyant du contenu en anglais que j'estimais dispensable. D'ailleurs, parmi les séries que tu as citées dans ton précédent commentaire, elles ont toute une VF. Je suis pas allé tout vérifier, après, vu que j'ai pas regardé en entier.

Bien que je comprends que tu ne veuilles pas le faire et c'est ton choix, tu aurais pu, techniquement. Donc c'est un choix éditorial, au même titre que ton décor ou autre.

Tiens, je prends l'exemple parce que je le vois en suggestion à droite : JDG met des extraits VF dès qu'ils existent et qu'ils sont trouvables. Ça lui arrive même de se justifier sur un extrait VO en affirmant que la VF est introuvable. Indépendamment de son avis (il regarde surtout de la VO), il a fait le choix éditorial d'avoir du contenu en français le plus possible.

Je dis pas forcément de faire comme lui, mais je dis que c'est une considération qui existe dans ce processus créatif.
+ 0 -

Mully En réponse à jirouette Vermisseau

Je comprends. Et bien appelons ça un choix éditorial, comme tu dis.
Ça va effectivement dans le sens de ce que j'ai dit plus haut :
"C'est d'abord une question de fidélité aux œuvres d'origine, ça m'apparaît naturel. [...] Et enfin, quand je réfléchis à une citation, un dialogue, la référence me vient dans sa version originale, et sa correspondance en doublage français ne fonctionnerait pas autant."
Techniquement, je pourrais passer les extraits en VF (presque tous), comme je pourrais techniquement passer l'image en noir et blanc. Mais ça ne me vient pas à l'idée, et quand on me fait la remarque, que j'y réfléchis, j'assume. Qui sait, si un jour Youtube propose d'intégrer plusieurs bandes sonores, j'y songerai sûrement à nouveau.
+ 0 -

Flaneur Ver TikToké

C’est intéressant, j’avais jamais fait attention. Faut avoir l’œil pour le remarquer. Est ce qu’au final ce n’est pas devenu un clin d’œil en plus des explications fournis?
+ 0 -

Mully En réponse à Flaneur Vermisseau

Je ne pense pas, il n'y a pas vraiment de logique "clin d’œil" derrière (genre / production / réalisateur qui serait en commun). La seule logique est le lieu de tournage (Burbank ou Hollywood) et donc la proximité avec l'imprimeur, donc la facilité à se procurer cet accessoire.
+ -1 -

fump-reborn Lombric

C'est plutôt pas mal. Après j'ai un gros gros soucis avec la voix. On dirait celle de Patrick Baud, surtout dans les intonations et le rythme. Ca m'a complètement sorti de la vidéo tout de suite. Est-ce fait exprès ?
+ 0 -

Mully En réponse à fump-reborn Vermisseau

Ah non, c'est pas fait exprès... c'est juste ma voix. ¯\_(ツ)_/¯
+ 0 -

fump-reborn En réponse à Mully Lombric

Bah c'est une voix qui marche bien pour faire des vidéos en tout cas ^^. Mais sur le coup c'était assez étrange. J'ai trouvé la vidéo bien sympa, j'irai faire un tour sur ta chaîne à l'occasion.
+ 0 -

Mully En réponse à fump-reborn Vermisseau

Merci, c'est cool :-)
Bah ouais, on m'a déjà fait la remarque pour la voix, j'y peux rien à vrai dire ^^
+ 0 -

punk80sBIS Vermisseau

surement une volonté délbérée de censurer les infos par les illuminatis repti-alipopoïens.....
+ 0 -

ZeFab Vermisseau

La bonne question à se poser c'est "Mais bordel qui est cette femme ??? "
+ 0 -

ZeFab En réponse à Mully Vermisseau

" la femme de l'employé de l'imprimerie" tu m'excuseras mais c'est un peu vague.....
+ 0 -

kast_or Vermisseau

Bonne vidéo. Belle image, timbre de voix très agréable, bien documenté.
Par contre comme la dernière fois, c'est un peu long au final. Malgré cela je me surprends à regarder de bout en bout
+ 0 -

Mully En réponse à kast_or Vermisseau

Merci ! Je prends en compte ces réflexions, je suis sur l'écriture de formats plus courts ;-)
+ 2 -

_pepe_

Un peu de lecture...
Image de _pepe_
+ 3 -

timotheo Vermisseau

La technique est au top (lumière, voix, incrustations vidéos..). Y'a pas à dire, c'est propre!
Mais j'ai trouvé ça pas mal chiant, surtout la première partie. D'une part car je connaissais l'explication. D'autre part car le ton est trop professoral (on dirait une soutenance et la branlette intellectuelle, c'est pas trop mon truc). Y'a trop de blabla inutile selon moi et un langage trop soutenu (j'émets la même critique pour Le fossoyeur de films).
Concernant la longueur, Mr Meeea Fait des vidéos beaucoup plus longues et blindées de digressions. Mais ça me dérange moins, car c'est pleins de détails concrets et que c'est beaucoup plus fun.
Les quelques minutes qui m'ont intéressées, concernent l'imprimerie : j'ai appris des choses et j'aurais aimé en apprendre plus.
Je trouve la voix agréable, j'aime le ton posé, même si c'est monotone, à la longue.
Le nombre d'extraits de films est impressionnant. Je reconnais le travail de recherche. Bravo.
+ 0 -

airelle Jeune lombric

Plus de 17 minutes, ta vidéo est trop longue pour un seul sujet !
Néanmoins beau travail de recherche, je me suis abonné.
+ 2 -

Amarock Vermisseau

Autopromo : -1
Rond rouge : +1
Que faire ?...
+ 1 -

le-long-brick Longbric

ça existe depuis toujours, c'est ce qu'on appelle la récurrence... ça peut même devenir un positionnement, une marque de fabrique, etc... c'est le cas de Hitchcock qui apparaît quelques secondes dans chacun de ses films, de Tarentino qui te sert des cigarettes "Red rock" dans tous les lieux et dans toutes les époques, etc...
+ 2 -

Mully En réponse à le-long-brick Vermisseau

La récurrence et le caméo sont deux choses différentes. Et les cigarettes chez Tarantino ce sont les "Red Apple"...
+ 1 -

le-long-brick En réponse à Mully Longbric

C'est juste "Red Apple" (je ne retrouvais plus le nom exact), mes excuses.
+ 0 -

Mully En réponse à le-long-brick Vermisseau

Aucun soucis !
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
27