Jampol3==> panty ce n'est PAS que la petite culotte, hein... t'as passé trop de temps sur des sites étranges à mon avis...
panty c'est tout ce que tu portes en bas (sauf chaussettes et chaussures:P). Généralement, c'est dans le cas d'un pyjama qu'on emploie ce terme.
Squattman> rien à voir avec les sites pour adultes :p
Panties (see knickers) : a piece of women's underwear that covers from the waist to the top of the legs. (Oxford) Donc non, panty ce n'est pas tout ce que tu portes en bas, c'était le sens premier, surtout en anglais britanique, mais la langue évoluant, le sens s'est deplacé pour aujourd'hui designer un sous-vêtement féminin. Et vu la pub, même si le sens n'avait pas changé, il y a quand même une connotation largement visible.
im.skunk> on se prend pas le bec, on converse calmement et de façon constructive. De plus, si on considère le sens d'origine, squattman n'a pas tort, c'est juste qu'aujourd'hui le sens a changé. Et si tu fais confiance aux outils de traduction de google, t'es pas au bout de tes surprises :p je suis plus enclin me fier à mon bon vieux Oxford Dictionnary. Donc en gros, dans le tas, on a tous bon :D.
Bon allez, je vais en mettre une couche.... dans ce cas, il faut bien comprendre panty comme etant les sous vetements feminins.... Liquid panty remover.... ca veux bien dire que en gros si tu sers ca lors d'une teuf, chouille ou autre, tu as des chances de pouvoir "conclure"..... Et pis la pub est sans doute de mauvais gout mais uniquement pour cette raison... pas de pipi ou autre impliques....
Parole de franchouillards exile dans des college towns americaines (et oui les ricaines sont faciles quand elles boivent un peu, c'est pas une legende....)
"Liquide qui fait retirer les sous-vêtement féminins" ? Bof
De toutes façons le sens est différent en angleterre (culotte) et au USA (pantalon). Et donc pantalon est un bon compromis, puisque pour enlever sa culotte, faut enlever son pantalon (sauf si on a une jupe bien sûr)
Saviez-vous que pour certains belges "culotte" signifie "pantalon". Haaa.. mais c'est quoi ce mic-mac ?!
Xahendir
en tout cas, c'est connu quel l'alcool fait pisser.
Quoi qu'il en soit, je trouve l'image très moyenne.
sanjouille Jeune lombric
RLK Jeune lombric
Jampol3
Squattman
panty c'est tout ce que tu portes en bas (sauf chaussettes et chaussures:P). Généralement, c'est dans le cas d'un pyjama qu'on emploie ce terme.
Et puis cette pub est bof.
Mr0Huile
Jampol3
Panties (see knickers) : a piece of women's underwear that covers from the waist to the top of the legs. (Oxford) Donc non, panty ce n'est pas tout ce que tu portes en bas, c'était le sens premier, surtout en anglais britanique, mais la langue évoluant, le sens s'est deplacé pour aujourd'hui designer un sous-vêtement féminin. Et vu la pub, même si le sens n'avait pas changé, il y a quand même une connotation largement visible.
im.skunk Jeune lombric
Merci dieu google de nous offrir un dictionnaire :)
PS: pour en rajouter une couche, dans mon harraps 2006, c'est marqué panty : syn. underwear => sous vetement (calecon, slip, culotte, string etc...)
Donc bon, faudrait arreter un peu d'vous prendre le bec pour si peu, surtout que vous avez tous faux dans le tas :x
super-rey LoMBriK addict !
Jampol3
psikobare Jeune lombric
polluxian74 Asticot
Parole de franchouillards exile dans des college towns americaines (et oui les ricaines sont faciles quand elles boivent un peu, c'est pas une legende....)
Fefaine Belle Geek
De toutes façons le sens est différent en angleterre (culotte) et au USA (pantalon). Et donc pantalon est un bon compromis, puisque pour enlever sa culotte, faut enlever son pantalon (sauf si on a une jupe bien sûr)
Saviez-vous que pour certains belges "culotte" signifie "pantalon". Haaa.. mais c'est quoi ce mic-mac ?!