Ça serait pas une "erreur" toute fabriquée pour rendre la chose plus virale? Parce qu'à ce stade là, je vois difficilement comment ça pourrait passer inaperçu par le créateur…
Info grotte :
Castaner est le ministre de l'intérieur français.
Je ne sais pas si ZzZzZ fait référence à ça, mais Castaner, au lieu de chercher une solution intelligente au conflit des gilets jaunes, préfère jouer les gros bras, et jeter de l'huile sur le feu, n'hésitant pas à proférer des mensonges pour décrédibiliser le mouvement.
Par exemple, le 1er mai, Castaner a qualifié «d'attaque» l'intrusion de manifestants dans l'hôpital de la pitié salpetriere https://www.cha...castaner_654745
En pratique, cette «attaque» serait plutôt la conséquence d'une charge de CRS sur des manifestants, lesquels auraient cherché refuge dans l'hôpital ... (parce qu'on sait très bien que les CRS, qui appliquent les ordres de Castaner, ne sont pas là pour tricoter...)
effectivement, on ne se relit jamais ..
Il s'agit juste d'une adaptation d'une campagne en anglais..ces cons ont traduit : “Step up the fight” par "accélérons le mouvement"
J'ai déjà traduit des documents pour TheGlobalFund, "accélérons le mouvement" est la traduction officielle de leur slogan : c'est clairement indiqué dans le glossaire et ils sont particulièrement psychorigides là-dessus. Le problème, c'est qu'ils sous-traitent leur traduction chez des grosses boîtes comme Lionbridge, où la qualité est souvent douteuse et où les traductions sans contexte sont légion.
Je peux déjà te dire ce qu'il s'est passé :
1. un traducteur sous-traité a appliqué bêtement le glossaire parce que de toute manière, il n'a aucun moyen de contacter le client (et qu'il n'en a pas grand chose à foutre, vu le prix qu'il est payé)
2. la mise en page du document final a été faite par un type qui ne parle pas un mot de français (une grande spécialité dans le secteur de la trad), qui n'a pas vu le problème
3. le résultat final n'a été en aucune manière relu par un francophone, que ce soit du côté fournisseur ou du côté client
4. ???
5. Profit (surtout pour Lionbridge, parce que nom de dieu c'est reuch coté client au regard de la qualité finale)
Ils font le visuel aussi ?
Mais sinon ouai, certainement glossaire et battage de couilles.
Ou alors le responsable du ministère en lien avec l'agence avait "une idée qu'il souhaite vraiment incorporer".
Je confirme, quand t'es à 0,04 le mot parce que c'est de la post édition tu glossaires et tu passes à autre chose. En plus 9 fois sur 10 t'as un vieux fichier XML en source donc pas le visuel pour voir le contexte et moins de 2 heures pour faire 800 mots parce que t'es le 3 ou 4eme sous-sol dans la chaine de sous traitance. J'aurais tout à fait pu faire cette traduction entre deux jobs intéressants, bien payés, avec la mainmise sur le processus de traduction, un contact aisé avec le client final et un délai raisonnable .
alextazy0 Asticot
Gawel En réponse à alextazy0 Lombric
une erreur volontaire ou involontaire...
Snark En réponse à alextazy0 LoMBriK addict !
ZzZzZ Vermisseau
Kudsak En réponse à ZzZzZ Vermisseau
Des précisions ?
Acide En réponse à Kudsak Doublombrik
de rien :-)
Kudsak En réponse à Acide Vermisseau
Petitprout En réponse à Kudsak Vermisseau
Castaner est le ministre de l'intérieur français.
Je ne sais pas si ZzZzZ fait référence à ça, mais Castaner, au lieu de chercher une solution intelligente au conflit des gilets jaunes, préfère jouer les gros bras, et jeter de l'huile sur le feu, n'hésitant pas à proférer des mensonges pour décrédibiliser le mouvement.
Par exemple, le 1er mai, Castaner a qualifié «d'attaque» l'intrusion de manifestants dans l'hôpital de la pitié salpetriere
https://www.cha...castaner_654745
En pratique, cette «attaque» serait plutôt la conséquence d'une charge de CRS sur des manifestants, lesquels auraient cherché refuge dans l'hôpital ... (parce qu'on sait très bien que les CRS, qui appliquent les ordres de Castaner, ne sont pas là pour tricoter...)
Cham En réponse à ZzZzZ Lombric
Ptoncule
Soit ils visaient effectivement un bad buzz, soit le markéteux est une sacrée buse...
Ezellar Lombric Shaolin
airelle Jeune lombric
le_freeman
trucmoi Ver d'os
magnussoren Ver (re-)cyclable
Il s'agit juste d'une adaptation d'une campagne en anglais..ces cons ont traduit : “Step up the fight” par "accélérons le mouvement"
le_freeman En réponse à magnussoren
Je peux déjà te dire ce qu'il s'est passé :
1. un traducteur sous-traité a appliqué bêtement le glossaire parce que de toute manière, il n'a aucun moyen de contacter le client (et qu'il n'en a pas grand chose à foutre, vu le prix qu'il est payé)
2. la mise en page du document final a été faite par un type qui ne parle pas un mot de français (une grande spécialité dans le secteur de la trad), qui n'a pas vu le problème
3. le résultat final n'a été en aucune manière relu par un francophone, que ce soit du côté fournisseur ou du côté client
4. ???
5. Profit (surtout pour Lionbridge, parce que nom de dieu c'est reuch coté client au regard de la qualité finale)
Rodrigo En réponse à le_freeman Jeune asticot
Mais sinon ouai, certainement glossaire et battage de couilles.
Ou alors le responsable du ministère en lien avec l'agence avait "une idée qu'il souhaite vraiment incorporer".
Limou En réponse à le_freeman Vermisseau
Melloctopus Hiiîîîiiihuuuha sticot
Acide En réponse à Melloctopus Doublombrik
trilouli Vermisseau