Le prochain tube de l'été

Déjà sur le point d'exploser tout le hit parade irlandais.

Envoyé par Sylfaen le 30 avril 2019 à 22h46

+ 5 -

gligli Vermisseau

le tube de l'été printemps automne hiver
+ 2 -

g012 Asticot

Un bon coup de pied au cul et c'est enfin réglé.
+ -7 -

eyhtern

wow c'est très pro ; quel organe de marketing propagandiste a pondu cette chose ? l'agenda des puissants a changé on dirait
+ 12 -

Foxsking En réponse à eyhtern Lombric Shaolin

120' est d'origine Suisse, ils font des vidéos qui parodie autant leurs pays que les autres.
+ 5 -

desBranchies En réponse à eyhtern Vermisseau

très sans doute des pédo-illuminatis anti-peuple !
+ 3 -

eyhtern En réponse à desBranchies

tu penses que les francs-maçons sont restés en dehors du coup cette fois-ci ?
+ -1 -

The_Reploid Vermisseau

I want to Brekshit
+ -3 -

Patate-A-Eau

irlandais.
Z'avez oublié semblerait-il = sunday bloody sunday

https://www.you...h?v=CqmKbhIcTn0

[ retoune se cacher sous une pierre ]
+ 1 -

Ski-walker Lombric

C'est super bien fait !
+ -1 -

zebilaweed2 Vermisseau

Énorme.

Maintenant FREXIT pour reprendre un peu de contrôle et arrêter de se faire enfumer à chaque élection par des parasites aux ordres de Bruxelles.
+ 2 -

Maukse Asticot

La traduction est mauvaise par contre
+ -2 -

Patate-A-Eau En réponse à Maukse

Ouais hen !?!
Oh well...
+ 0 -

Maukse En réponse à Patate-A-Eau Asticot

Oui mais Englishman in New York, le terme "Alien" se traduit plutôt par étranger, et non par extra-terrestre.
+ 1 -

le_freeman En réponse à Maukse

Le sous-titrage normalisé est très souvent confronté à des limites inférieures et supérieures de caractères, souvent particulièrement strictes. le Français ayant besoin de considérablement plus de place pour dire la même chose comparativement à l'anglais, les traducteurs doivent souvent faire des compromis de style et de terminologie.

pour illustrer ça, je prends toujours le même exemple : la première bande-annonce de Prometheus. En VO, équipage dit "capitaine", mais les sous-titres disent "chef". Ce n'est pas de l'incompétence de la part du traducteur, c'est simplement qu'il a du faire face à une violation de limite de caractère, qu'il a corrigé en prenant un terme plus court du même champ lexical.
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
19