Le sous-titrage normalisé est très souvent confronté à des limites inférieures et supérieures de caractères, souvent particulièrement strictes. le Français ayant besoin de considérablement plus de place pour dire la même chose comparativement à l'anglais, les traducteurs doivent souvent faire des compromis de style et de terminologie.
pour illustrer ça, je prends toujours le même exemple : la première bande-annonce de Prometheus. En VO, équipage dit "capitaine", mais les sous-titres disent "chef". Ce n'est pas de l'incompétence de la part du traducteur, c'est simplement qu'il a du faire face à une violation de limite de caractère, qu'il a corrigé en prenant un terme plus court du même champ lexical.
gligli Vermisseau
g012 Asticot
eyhtern
Foxsking En réponse à eyhtern Lombric Shaolin
desBranchies En réponse à eyhtern Vermisseau
eyhtern En réponse à desBranchies
The_Reploid Vermisseau
Patate-A-Eau
Z'avez oublié semblerait-il = sunday bloody sunday
https://www.you...h?v=CqmKbhIcTn0
[ retoune se cacher sous une pierre ]
Ski-walker Lombric
zebilaweed2 Vermisseau
Maintenant FREXIT pour reprendre un peu de contrôle et arrêter de se faire enfumer à chaque élection par des parasites aux ordres de Bruxelles.
Maukse Asticot
Patate-A-Eau En réponse à Maukse
Oh well...
Maukse En réponse à Patate-A-Eau Asticot
le_freeman En réponse à Maukse
pour illustrer ça, je prends toujours le même exemple : la première bande-annonce de Prometheus. En VO, équipage dit "capitaine", mais les sous-titres disent "chef". Ce n'est pas de l'incompétence de la part du traducteur, c'est simplement qu'il a du faire face à une violation de limite de caractère, qu'il a corrigé en prenant un terme plus court du même champ lexical.