Reconstitution de l'inscription en latin plus classique : Tene me ne fugia(m) et revoca me ad dom(i)num Viventium in ar(e)a Callisti.
Je traduirais plutôt par "Empêche-moi de fuir et ramène-moi à mon maître Viventius chez Callistus".
En effet, le verbe "teneo" signifie "tenir, prendre etc." mais "teneo+ ne" signifie "empêcher de". Pour "in area Callisti", je suppose que Callistus est une personne, le terme "area" étant un terme très vague pour désigner un lieu, je dirais que ça sonne plus français d'écrire "chez".
BonPublic Vermisseau
TheMetroidPrime Verxit
magnussoren Ver (re-)cyclable
Clancularius Vermisseau
Je traduirais plutôt par "Empêche-moi de fuir et ramène-moi à mon maître Viventius chez Callistus".
En effet, le verbe "teneo" signifie "tenir, prendre etc." mais "teneo+ ne" signifie "empêcher de". Pour "in area Callisti", je suppose que Callistus est une personne, le terme "area" étant un terme très vague pour désigner un lieu, je dirais que ça sonne plus français d'écrire "chez".