Avez vous déja vu un insecte hedbanger?

Maintenant oui...

(bon, après, oui c'est du Deathcore, je me sens sale... Corpsegrinder Fisher, priez pour moi!)

Envoyé par Sioux7 le 17 août 2017 à 15h12

+ -3 -

Ced Lombrik

'Headbang' (ou 'headbanging') pour le nom, si bien que le verbe devient 'headbanguer' dans sa francisation.
+ 0 -

Sioux7 En réponse à Ced Vermisseau

Don't forget that by headbanging, the lill' dude IS indeed a headbanger!

Plus sérieusement, je me suis posé la question de comment le tourner au moment d'inscrire le titre, et ne trouvant de belle formulation bien fluide, j'en ai conclu que franglicisme pour franglicisme, autant y'aller franchement, le nom commun évitant la conversion maladroite!

Je suis désolé, mais "gUer" à la fin d'un verbe britiche, c'est à mes yeux disgracieux...

ps: le dislike n'est pô de moi
+ 0 -

Ced En réponse à Sioux7 Lombrik

Ah, ah, c'était plus à l'intension d'un gentil modo de passage.

Mais moi aussi, je me suis souvent posé la question parce que je suis souvent soumis à ce cas pour certains termes que je dois traduire de l'anglais au français. Du coup, j'ai fini par demander à une ex qui est docteur en linguistique et, apparemment, il existe une règle dans la francisation des termes anglais afin de garder un semblant de prononciation - du coup, il faut mettre un 'u' ici. Quand elle m'avait expliqué ça, je me souviens lui avoir répliqué que 'hamburger' s'écrivait sans u après le 'g', ce à quoi elle m'a répondu que oui, mais le nom vient de l'allemand, donc c'est normal.

Et pour le reste il manque le 'a' dans 'headbang', mais ça est à cause des gros doigts. :)

Bref, gentil modo de passage?
Inscrivez-vous ou Connectez-vous pour envoyer un commentaire
48