http://www.lelombrik.net/images/44565/w … t-war.html
Dans ce cas précis, on doit dire 'we are on war' (on est/entre en guerre, c'est la guerre)
'We are at war' ne veut pas tout à fait dire la même chose... je ne sais pas comment le traduire ( p't-et' b'in qu'c'est même pas de l'anglais du tout, mais un abus de langage ), mais ce n'est pas correct en tout cas.Si un vénéré modérateur veut bien effectuer la correction, je lui en serrais gré. .
To be on war [ against / about ] = être en guerre [ contre / à propos de ], s'utilise pour décrire un état général, une politique de comportement, une logique de guerre, un état d'alerte lorsque plane une menace mal définie, etc. C'est un américanisme, une contraction de « to be on a state of war ».
• We are on war against poverty = nous sommes en guerre contre la pauvreté.
To be at war [ against / with ] = être en réellement guerre, dans le sens s’entre-tuer avec un autre pour le conquérir.
• We are at war with the Germans = nous sommes en guerre contre les Allemands.
Dernière modification par Orme (21.01.2012 13:17:21)
Gone West across the sea
Hors ligne
Américanisme ou pas (j'ai toutefois un doute là-dessus car, si mes souvenirs sont bons, l'expression figure dans Roméo et Juliette de Shakespeare à propos de la rivalité entre les Capulet et les Montaigu), il me semble qu'on dit exactement la même chose (même si ton explication est plus bandante, Moira!).
'Ils ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.' (Etienne de La Boétie)
'Soyez réaliste, demandez l'impossible' (Ernesto Guevara)
'Bien heureux les langues de p****.'(Jésus - Le Troisième Evangile selon St Emilion, verseZ 8.6)
Smile, you're on CCTV!
Hors ligne
Toute langue évoluera invariablement vers l'expression la plus fainéante De la même façon que les Français se sont mis a dire « week-end » au lieu de « fin de semaine » parce que c'est plus court.
And forget thee not, that the Bard common speeches did not ; for a playwrithe and a poet he was, and certain liberties with the words of the 16th century dost he taketh to forge them into works of beauty.
Dernière modification par Orme (21.01.2012 15:36:22)
Gone West across the sea
Hors ligne
Toute langue évoluera invariablement vers l'expression la plus fainéante De la même façon que les Français se sont mis a dire « week-end » au lieu de « fin de semaine » parce que c'est plus court.
And forget thee not, that the Bard common speeches did not ; for a playwrithe and a poet he was, and certain liberties with the words of the 16th century dost he taketh to forge them into works of beauty.
Ou pas. L'usage de l'expression "au jour d'aujourd'hui" m'horripile au plus au point car "aujourd'hui veut déjà dire littéralement "au jour qu'il est actuellement" avec le "hui" équivalent au "hoy". Donc, dire "au jour d'aujourd'hui" veut littéralement dire "au jour qu'il est le jour qu'il est maintenant".
Je dirais plutôt que la langue évolue et que quand on oublie l'origine d'une expression ou d'une formule, on risque de la déformer.
Il y a également les emprunts plus ou moins fidèles ou francisés aux autres langues :
- parking
- downloader
- acter
- ...
P.S : en ce qui me concerne "week-end" désigne le samedi-dimanche (éventuellement prolongé au vendredi ou au lundi) mais avec l'idée de repos à la fin de la semaine tandis que "fin de semaine" désigne plutôt la fin de la semaine travaillée
Donc, en résumé :
lundi et mardi : début de la semaine
mercredi : milieu de la semaine
jeudi et vendredi : fin de semaine
samedi et dimanche : week-end
Bien évidemment, en fonction de l'emploi du temps et des jours travaillés, on peut s'estimer au milieu de la semaine lejeudi, en week-end le dimanche et le lundi ...
Hors ligne
http://www.lelombrik.net/images/44659/ninja.html ; "on en tient une sacrée couche"
http://www.lelombrik.net/images/44658/u … odile.html ; lisez le gentil premier commentaire ;
http://www.lelombrik.net/videos/44408/t … urner.html ; 'manque un accent aigu sur le "e" de "réaction" ;
http://www.lelombrik.net/videos/44614/g … sable.html ; c'est une mamie originaire de Krypton
J'aime les femmes comme mon café : avec ma saucisse dedans !
Hors ligne
Chute au supermarché
http://www.lelombrik.net/videos/44825/c … arche.html
« Miraculeuse », c'est mieux que « Miraculeure », n'est-ce-pas Mr Smith ?
Gone West across the sea
Hors ligne
Toutafé, Thierry. Je sais pas si la faute est de moi, si c'est le cas, je m'en excuse. Et sinon, faute dans la description de ce fichier : http://www.lelombrik.net/images/44822/hey-taxi.html ; un «e» est à enlever à «primordial» (et peut-être une majuscule dans le «LA» du début de phrase ?).
J'aime les femmes comme mon café : avec ma saucisse dedans !
Hors ligne
http://www.lelombrik.net/videos/44997/ocean-2.html
Ocean 2?
Did you mean Ocean is 2? (or Ocean's two, to stick to the movie!).
Au passage, je pense que les commentaires sont justifiés.
Au moins une croix rose...
'Ils ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.' (Etienne de La Boétie)
'Soyez réaliste, demandez l'impossible' (Ernesto Guevara)
'Bien heureux les langues de p****.'(Jésus - Le Troisième Evangile selon St Emilion, verseZ 8.6)
Smile, you're on CCTV!
Hors ligne
http://www.lelombrik.net/images/45074/l … laise.html
en anglais on écrit "language" mais en français on écrit "langage".
Hors ligne
une faute récurrente chez moi...
'Ils ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.' (Etienne de La Boétie)
'Soyez réaliste, demandez l'impossible' (Ernesto Guevara)
'Bien heureux les langues de p****.'(Jésus - Le Troisième Evangile selon St Emilion, verseZ 8.6)
Smile, you're on CCTV!
Hors ligne
Ouais j'ai la même chose
Et adddressses etc..
Corrigé
The problem with the world is that the intelligent people are full of doubts while the stupid ones are full of confidence.
Charles Bukowski
Hors ligne
une faute récurrente chez moi...
Je sais, je connais ça aussi (dans le même genre, il y a exercice / exercise).
Hors ligne
http://www.lelombrik.net/videos/45174/c … siens.html
J'ai oublié de mettre une majuscule à Parisiens. Désolé.
'Ils ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.' (Etienne de La Boétie)
'Soyez réaliste, demandez l'impossible' (Ernesto Guevara)
'Bien heureux les langues de p****.'(Jésus - Le Troisième Evangile selon St Emilion, verseZ 8.6)
Smile, you're on CCTV!
Hors ligne
http://www.lelombrik.net/videos/45174/c … siens.html
J'ai oublié de mettre une majuscule à Parisiens. Désolé.
Sauf erreur de ma part ( et de mon correcteur orthographique ), il ne faut pas de majuscule à ce mot.
Bon sinon, ai-je vraiment besoin de préciser où se trouve la faute dans la description de ce fichier ? http://www.lelombrik.net/videos/44962/r … -noir.html
J'aime les femmes comme mon café : avec ma saucisse dedans !
Hors ligne
Bah si, il s'agit d'une partie de la population, pas d'un adjectif.
C'est même Fef' et Nono qui m'avaient appris la règle.
Par exemple, les Algériens, les Français, les Belges, les Bruxellois, les Parisiens, les Bretons, etc...
Edit: je trouve cela injuste de se moquer des Parisiens ainsi et de ne pas mettre de majuscule à leur nom simplement parce qu'on les trouve insupportables! (impression de déjà-vu, mais c'est juste pour la blague, hein?!)
:D:D
Dernière modification par Ced (23.02.2012 08:36:38)
'Ils ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.' (Etienne de La Boétie)
'Soyez réaliste, demandez l'impossible' (Ernesto Guevara)
'Bien heureux les langues de p****.'(Jésus - Le Troisième Evangile selon St Emilion, verseZ 8.6)
Smile, you're on CCTV!
Hors ligne
"Ce qui viennent en paix et .." --> "CEUX qui viennent en paix et .."
Hors ligne